[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Хемингуэй Эрнест. Острова в океане

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  II

  III

  IV

  V

  VI

  VII

  VIII

  IX

  X

  XI

  XII

  XIII

  XIV

  XV

  Часть вторая

  продолжение

  продолжение

  продолжение

  продолжение

  Часть третья

  II

  III

  IV

  V

  VI

  VII

  VIII

  IX

  X

  XI

  XII

  XIII

XIV

  XV

  XVI

  XVII

  XVIII

  XIX

  XX

  XXI

<< пред. <<   >> след. >>

      XIV
     
     
     В эту ночь молния сверкала не переставая, громыхал гром и часов до трех утра лил дождь. Питерс ничего не добился по радио, и они заснули в жаре, в духоте, а потом, после дождя, на них налетели мошки и всех перебудили. Томас Хадсон побрызгал вниз «флитом», и там закашлялись, но возиться и шлепать себя стали меньше.
     Он разбудил Питерса, обрызгав его всего «флитом», и Питерс замотал головой в наушниках и тихо сказал:
      — Я все время пробую, Том. Но ничего не могу поймать.
     Томас Хадсон посветил фонариком на стену и увидел, что барометр идет вверх. Значит, у фрицев будет попутный бриз, подумал Томас Хадсон. Опять они не могут пожаловаться, что им не везет. Надо обдумать это обстоятельство.
     Он вернулся на корму и обрызгал «флитом» всю каюту, не разбудив спящих.
     Потом сел и стал смотреть, как светлеет ночь, и время от времени опрыскивал себя «флитом». Дезинсекторы у них все кончились, только «флита» было много. Правда, когда он попадал на потную кожу, там начинало жечь, но все же это было лучше мошек. От москитов песчаная мошка отличалась тем, что, пока она не сядет,
     ее приближение не слышно, а зуд начинается сразу после укуса. В этом месте появлялась припухлость размером с маленькую горошину. Кое-где на побережье и на островах мошки были особенно злые. Во всяком случае, их укусы почему-то казались гораздо больнее. Но, может быть, подумал он, все зависит от состояния нашей кожи, насколько она загорела, огрубела. Как эту мошкару терпят местные жители, просто не представляю себе. Надо быть очень выносливым, чтобы жить здесь, на побережье, и на Багамских островах, когда пассаты не дуют. Он сидел на корме, прислушиваясь, поглядывая по сторонам. Высоко в небе шли два самолета, и он слушал гул их моторов, пока они не затихли.
     Мощные бомбардировщики, идут без посадки на Камагуэй по пути в Африку или куда-нибудь еще, а к нам это не имеет никакого отношения. Ну что ж, по крайней мере их не донимают песчаные мошки. Меня они тоже не донимают. Да ну, плевал я на них. Легко сказать — плевал. Хорошо бы поскорее рассвело — и уйти отсюда. Спасибо Вилли, мы проверили весь путь до конца мыса, а дальше я пойду узкой протокой, держась вдоль берега. Там есть только одно опасное место, но при дневном свете я его разгляжу даже в штиль. А там сразу — Гильермо.
     На рассвете они вышли в море, и Хиль, самый зоркий из них, осматривал в двенадцатикратный бинокль зеленую береговую линию. Они шли так близко к берегу, что можно было разглядеть сломанную ветку на мангровом дереве. Томас Хадсон стоял у штурвала. Генри вел наблюдение за морем. Вилли стоял с Хилем.
      — Во всяком случае, здесь они уже побывали, — сказал Вилли.
      — Надо все-таки проверить, — сказал Ара. Он стоял с Генри.
      — Конечно, надо, — сказал Вилли. — Я просто так — отмечаю.
      — А где же этот чертов патруль, который высылают на рассвете с Кайо Франсеса?
      — Разве по воскресеньям патрулируют? — спросил Вилли. — По-моему, сегодня как раз воскресенье.
      — Надо ждать бриза, — сказал Ара. — Посмотрите на облака — перистые.
      — Я только одного боюсь, — сказал Томас Хадсон. — Как бы они не прошли протокой у Гильермо.
      — А мы это дело проверим.
      — Давайте поскорее туда доберемся, — сказал Вилли. — А то у меня уже нервы не выдерживают.
      — Оно и заметно, — сказал Генри.
     Вилли взглянул на него и сплюнул через борт.
      — Спасибо, Генри, — сказал он. — А я и хотел, чтоб было заметно.
      — Хватит вам, — сказал Томас Хадсон. — Видите вон там справа по борту большой выступ коралла вровень с водой? Как бы нам не напороться на него. За этим рифом, джентльмены, лежит Гильермо. Посмотрите, как там все зелено. Настоящая страна обетованная.
      — Очередной дерьмовый остров, и больше ничего, — сказал Билли.
      — А дыма от костров угольщиков не видно? — спросил Томас Хадсон.
     Хиль медленно повел биноклем и сказал:
      — Нет, Том.
      — Какой может быть дым после вчерашнего дождя? — сказал Вилли.
      — Вот сейчас ты и ошибся, друг мой, — сказал Томас Хадсон.
      — Может, и ошибся.
      — Да. Дождь, бывает, всю ночь льет как из ведра, а большим обжигам ничего не делается. Я помню, как дождь хлестал однажды трое суток и нигде не погасло.
      — У тебя тут опыта больше, — сказал Билли. — Ладно. Дым может быть. Надеюсь, мы этот дым увидим.
      — Банка здесь очень коварная, — сказал Генри. — В такой шторм им вряд ли удалось пройти ее.
     Они увидели четырех крачек и двух чаек, круживших над этой банкой. Птицы что-то нашли там и ныряли в воду, за добычей. Крачки каркали, чайки пронзительно кричали.
      — Что они там нашли, Том? — спросил Генри.
      — Не знаю. Может, косяк рыбы? Только он на большой глубине, им не достать.
      — Этим бедным птичкам приходится вставать еще раньше нас, чтобы добыть себе пропитание, — сказал Вилли. — Не ценят люди, сколько у них трудов на это уходит.
      — Как ты решил идти, Том? — спросил Ара.
      — Поближе к берегу и вон туда, к самой дальней точке острова.
      — А этот полукруглый островок будешь обследовать — что там за обломки?
      — Обогну их на близком расстоянии, а вы смотрите в бинокли. На якорь я стану в бухте у Гильермо.
      — Мы станем на якорь, — сказал Вилли.
      — Само собой. Чего это ты огрызаешься с самого утра?
      — Я не огрызаюсь. Наоборот, я прихожу в восторг от океана и от этих распрекрасных берегов, которые впервые открылись взорам Колумба. Мне, слава богу, не пришлось служить под его началом.
      — А я думал, ты служил, — сказал Томас Хадсон.
      — Я, когда лежал в госпитале в Сан-Диего, прочитал книжку о нем, — сказал Вилли. — И с тех пор считаю себя специалистом по Колумбу, а корабль у него был хуже нашей хреновой посудины.
      — Наш катер не посудина и тем более не хреновая.
      — Да, — сказал Вилли. — Пока еще нет.
      — Ладно, ты, сподвижник Колумба. Видишь, градусах в двенадцати по правому борту обломки торчат из воды?
      — Это пусть смотрит вахта штирборта, — сказал Вилли. — Но я эти обломки своим единственным глазом отлично вижу, на них сидит олуша с Багамских островов. Она, наверно, прилетела нам в подкрепление.
      — Вот и хорошо, — сказал Томас Хадсон. — Теперь мы не пропадем.
      — Из меня, наверно, мог бы получиться великий орнитолог, — сказал Вилли. — Моя бабка курей разводила.
      — Том, — сказал Ара. — А ближе нельзя подойти? Вода сейчас высокая.
      — Можно, — ответил Томас Хадсон. — Скажи Антонио, пусть пройдет на нос и доложит мне, какая тут глубина.
      — Глубина большая, Том! — крикнул Антонио. — До самого берега. Ты же знаешь эту протоку.
      — Да, знаю. Просто хотел удостовериться.
      — Может, мне стать у штурвала?
      — Нет, не надо, — сказал Томас Хадсон. — Спасибо.
      — Вот сейчас весь остров у нас как на ладони, — сказал Ара. — Осмотри его в бинокль, Хиль. Весь осмотри. А после тебя я.
      — Кто же ведет наблюдение за первым четвертным румбом? — спросил Вилли. — Когда это вы переложили руль?
      — Когда Том попросил тебя посмотреть на обломки, тогда мы руль и переложили. Перекладывание происходит автоматически. Теперь ты стоишь со штирборта.
      — Уж очень ты специально выражаешься, — сказал Вилли. — Если хочешь щегольнуть специальным языком, тогда не ошибайся. Говорил бы просто — с правого борта, с левого борта.
      — Ты первый сказал — вахта штирборта, — ответил ему Генри.
      — Правильно. А отныне буду изъясняться только так: вверх по лестнице, вниз по лестнице, перед катера, зад катера.
      — Вилли, стань рядом с Хилем и Арой и осмотри, пожалуйста, берег в бинокль, — сказал Томас Хадсон. — Берег и ближайшую треть острова.
      — Слушаю, Том, — сказал Вилли.
     Если на этой стороне Кайо Гильермо, которая почти круглый год находится под ветром, было человеческое жилье, его нетрудно было бы увидеть. Но, двигаясь вдоль берега, они ничего такого не приметили. Когда катер вышел на траверз мыса, Томас Хадсон сказал:
      — Я постараюсь пройти поближе к мысу, а вы все смотрите в бинокли. Если что-нибудь увидите, мы остановимся и спустим шлюпку.
     Подул бриз, море начинало слегка разыгрываться, но прилив не давал волнам разбиваться о банку, а гнал их дальше. Томас Хадсон смотрел вперед, на маленький скалистый островок. Он знал, что у западной оконечности его лежит затонувшее судно; в прилив оно выступало из воды коричнево-красным горбом. А дальше была неглубокая бухта с песчаным отлогим берегом, но, чтобы попасть в нее, надо было обогнуть затонувшее судно.
      — А тут люди живут, — сказал Ара. — Я вижу дым.
      — Правильно, — сказал Вилли. — Поднимается он с наветренной стороны, а ветром его относит на запад.
      — Дым примерно в центре песчаного берега с той стороны, — сказал Хиль.
      — Мачту не видать?
      — Никаких мачт, — сказал Хиль.
      — Может, они убирают ее на день, — сказал Вилли.
      — Становись по своим местам, — сказал Томас Хадсон. — Ара, ты стань рядом со мной. Вилли, скажи Питерсу: пусть выходит на связь, услышат его, не услышат, все равно надо стараться.
      — Как по-твоему, что там? — спросил его Ара, когда остальные ушли.
      — Если б я был рыбаком да вялил бы рыбу, то куда же еще мне было бы идти с Гильермо, когда стоит штиль и от москитов спасения нет?
      — Я бы тоже сюда перебрался.
      — Уголь тут никто не обжигает, дым небольшой. Значит, костер развели не так давно.
      — Или это догорает старый.
      — Да, у меня тоже была такая мысль.
      — Через пять минут все узнаем.
     Они обогнули затонувшее судно, на обломках которого сидела другая олуша, и Томас Хадсон подумал: наши союзники — народ расторопный. Катер вошел в бухту с подветренной стороны, и Томас Хадсон увидел узкий песчаный берег, стену зелени за ним и хибарку, над крышей которой поднимался дым.
      — Слава тебе, господи, — сказал он.
      — Вот именно, — сказал Ара. — Я тоже опасался кое-чего другого.
     Никаких шхун тут не было.
      — По-моему, мы им на пятки наступаем. Сойди на берег вместе с Антонио, да поскорее. Расскажете мне потом, что вы там увидите. Судно я подведу к самому берегу. Остальные пусть будут на своих местах и ничем себя не выдают.
     Шлюпка развернулась и двинулась к острову. Томас Хадсон увидел, как Ара и Антонио идут к хибарке. Шли они быстро, только что не бежали. Окликнули, есть ли там кто. Из хибарки вышла женщина. Она, видимо, была индианка — смуглая, босая, с распущенными, длинными, почти по пояс, волосами. Пока она говорила с Арой и Антонио, из хибарки вышла другая женщина. Эта тоже была смуглая, длинноволосая, на руках у нее сидел ребенок. Кончив разговаривать, Ара и Антонио пожали обеим женщинам руки и вернулись к шлюпке. Они оттолкнулись от берега, включили мотор и пошли к катеру.
     Антонио и Ара сразу поднялись на мостик. Шлюпку вытащили на борт.
      — Там две женщины, — сказал Антонио. — Мужчины ушли на рыбную ловлю. Та, у которой ребенок, видела, как шхуна вошла в протоку. Это было, когда подул бриз.
      — Значит, часа полтора назад, — сказал Томас Хадсон. — Сейчас уже начался отлив.
      — Да, — сказал Антонио. — Вода убывает очень быстро, Том.
      — Когда спадет совсем, нам оттуда не выйти.
      — Да.
      — Как же быть?
      — Судно твое — решай сам.
     Томас Хадсон круто переложил руль, включил оба мотора на две тысячи семьсот оборотов и повел катер к мысу.
      — Они, пожалуй, сами на мель сядут, — сказал он. — Пропади все пропадом.
      — В случае чего бросим якорь, — сказал Антонио. — Если сядем на мель, грунт тут мергелевый. Мергель и тина.
      — И подводные камни, — сказал Томас Хадсон. — Пошли сюда Хиля, надо следить за вехами. Ара и ты, Вилли, проверьте все оружие. Антонио, ты, пожалуйста, стань рядом со мной.
      — Сволочная эта протока, — сказал Антонио. — Но пройти можно.
      — По малой воде пройти здесь нельзя. Но может, те сукины сыны тоже сядут на мель, а может, ветер утихнет.
      — Ветер не утихнет, Том, — сказал Антонио. — Для пассата он слишком упорный, тугой.
     Томас Хадсон посмотрел на небо и увидел длинные белые космы облаков, гонимых восточным ветром. Потом посмотрел вперед на мыс самого большого острова, на ближние отмели, которые уже начинали проступать из-под воды. Он чувствовал: вон там его и прижмет. Потом посмотрел на лабиринт маленьких островков, казавшихся просто зелеными пятнами на воде.
      — Ну как, вехи еще не видно, Хиль? — спросил он.
      — Нет, Том.
      — Это, наверно, будет ветка или просто палка.
      — Ничего пока не вижу.
      — Она должна быть прямо по носу.
      — Вижу, Том. Длинная палка. Прямо по носу.
      — Спасибо, — сказал Томас Хадсон.
     Отмели по обе стороны протоки были светло-желтые на солнце, а отливное течение, идущее им навстречу из лагуны, отсвечивало зеленью. Оно было не грязное, не замутненное мергелем, потому что ветер еще не успел взбаламутить море. Это помогало ему вести катер.
     Но вот он увидел за вехой такой узкий поворот, что по голове у него побежали мурашки.
      — Ничего, Том, проведешь, — сказал Антонио. — Держи ближе к правому берегу. Я уж точно увижу этот поворот, как только он откроется.
     Томас Хадсон двигался на самом малом ходу почти впритык к правому берегу. Он взглянул налево и увидел, что левый берег еще ближе, и взял лево руля.
      — Тины много поднимаем? — спросил он.
      — Тучи.
     Они подошли к коварному повороту, и там оказалось не так плохо, как он ожидал. В узких местах протоки идти было куда труднее. Поднялся ветер, и, когда они пошли бортом к нему, Томас Хадсон почувствовал своими голыми плечами его сильные порывы.
      — Веха прямо по носу, — сказал Хиль. — Это всего-навсего ветка.
      — Да, вижу.
      — Держи все так же, ближе к правому берегу, Том, — сказал Антонио. — Лавировать теперь осталось недолго.
     Томас Хадсон жался к правому берегу так близко, точно ставил машину у тротуара. Впрочем, берег был похож не на тротуар, а на изрытое снарядами, утопающее в грязи поле сражения тех времен, когда бои велись сосредоточенным артиллерийским огнем, — поле сражения, вдруг словно поднявшееся со дна океана и растянувшееся справа от него, точно рельефная карта.
      — Много тины выбрасываем?
      — Много, Том. Вот пройдем поворот и станем на якорь. По эту сторону Контрабандо. Или с подветренной стороны Контрабандо, — предложил Антонио.
     Томас Хадсон повернул голову и увидел Кайо Контрабандо — маленький, зеленый, веселый островок — и сказал:
      — Нет, к черту. Хиль, осмотри остров и протоку, нет ли тут их шхуны. Впереди вижу еще две вехи.
     По этой протоке идти было легко. Но дальше он увидел песчаную косу, которую уже обнажала вода. Чем ближе они подходили к Кайо Контрабандо, тем уже становилась протока.
      — Обходи эту веху слева, — сказал Антонио.
      — Я так и делаю.
     Они обогнули сухую ветку, служившую вехой. Темная, она трепалась на ветру, и Томас Хадсон подумал, что при таком ветре глубина у них будет меньше, чем при средней малой воде.
      — Тины по-прежнему много? — спросил он Антонио.
      — Много, Том.
      — Что ты там видишь, Хиль?
      — Только вехи.
     Вода становилась мутно-белой, потому что ветер уже поднимал волны, и теперь нельзя было разглядеть ни дна, ни берегов, обозначавшихся только когда вода скатывала с них.
     Невесело, подумал Томас Хадсон. Но им тоже невесело. Волей-неволей придется менять галс. Они, наверно, настоящие мореходы. Теперь мне надо решать, какой протокой они пойдут — старой или новой. Это зависит от их лоцмана. Если он молодой, то, наверно, выйдет в новую протоку. Ту, которую промыло ураганом. Если старый, то, наверно, пойдет старой — по привычке и потому, что там идти спокойнее.
      — Антонио, — сказал он. — Какой протокой лучше идти — старой или новой?
      — Они обе плохие. Так что разница небольшая.
      — А как бы ты поступил?
      — Я бросил бы якорь с подветренной стороны Контрабандо и дождался бы там прилива.
      — К утру прилив еще не будет в полной силе.
      — То-то и оно. Но ты спрашивал меня, как бы я поступил.
      — Попробую все-таки пройти по этой дерьмовой протоке.
      — Судно твое, Том. Но если не мы, так кто-нибудь другой их поймает.
      — А почему Кайо Франсес не патрулируют здесь с воздуха?
      — Сегодня утром один патрулировал. Ты разве не видел?
      — Нет. А почему ты не сказал мне?
      — Я думал, ты его видишь — маленький гидроплан.
      — Вот дьявол, — сказал Томас Хадсон. — Я, наверно, на носу тогда был, а генератор работал.
      — Ну теперь это не имеет значения, — сказал Антонио. — Том, двух следующих вешек я что-то не вижу.
      — А ты видишь две следующие вешки, Хиль?
      — Я никаких вешек не вижу.
      — А ну их к черту, — сказал Томас Хадсон. — От меня сейчас одно требуется: обойти следующий дерьмовый островок так, чтобы не угодить на песчаную косу, которая тянется от него на север и на юг. Потом мы подойдем к тому большому острову с мангровой рощей, а дальше сунемся в старую или в новую протоку.
      — Восточный ветер гонит оттуда всю воду.
      — А ну его к черту, этот восточный ветер, — сказал Томас Хадсон. И когда он произнес эти слова, они прозвучали, как самое древнее, самое кощунственное проклятие из всех, что связаны с христианской религией. Он знал, что проклинает вернейшего друга всех мореходов. И поскольку проклятие уже слетело с его уст, извиняться он не стал. Он повторил его.
      — Не то ты говоришь, Том, — сказал Антонио.
      — Да, верно, — согласился Томас Хадсон. А потом, принеся мысленно покаяние, прочитал, немного путая: «Вей, западный ветер, вей, дождиком нас кропи сильней. Когда бы милая моя со мной в постели здесь была». Это тот же самый проклятый ветер, только дует он с других широт, подумал он. Они налетают с разных континентов. Но оба хорошие, надежные, дружелюбные. Потом он снова повторил про себя: «Когда бы милая моя со мной в постели здесь была».
     Вода стала теперь такой мутной, что ориентироваться можно было только по расстоянию между берегами и по скату воды с них. На носу стоял с лотом Джордж, в руках у Ары был длинный шест. Они измеряли глубину и докладывали результаты на мостик.
     У Томаса Хадсона появилось странное чувство, что все это уже когда-то было, когда-то приснилось ему в дурном сне. Они прошли много трудных проток. Но и это уже случалось с ним. Может, всю жизнь случалось. Однако сейчас все требовало от него такого напряжения, что он чувствовал одновременно и свою власть над происходящим, и себя в его власти.
      — Ты видишь что-нибудь, Хиль?
      — Ничего не вижу.
      — Позвать сюда Вилли?
      — Нет. Что Вилли увидит, то и я увижу.
      — Все-таки ему надо быть здесь.
      — Как хочешь, Том.
     Через десять минут они сели на мель.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft