[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Крылов Иван Андреевич. Модная лавка

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

  ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

  ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

  ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

  ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

  ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

<< пред. <<   >> след. >>

      ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
     
     Маша, Лестов и Антроп.
     
     
     Антроп
     (увидя Машу)
     Так не дадут рта разинуть, благо было доброй барин сыскался; вот и стой там опять, как вкопаной; уж куда, я чай, весело жить, кому говорить-то не мешают.
     
     Маша
     Ну, сударь, сладили ли вы?
     
     Лестов
     Я? Ты видишь, с меня пот льет градом, — этот злодей душу из меня вытянул, и я ничего не мог...
     
     Маша
     Оставьте его; я проворнее вас; теперь уйдите и приезжайте часа через два, — ваша милая будет здесь.
     
     Лестов
     Как! неужели? Ах, как ты любезна, Маша, надобно, чтоб я тебя расцеловал...
     
     Маша
     Тише, сударь, тише, оставьте что-нибудь вашей любезной; посмотрим еще, каков-то ваш вкус; уйдите ж, уйдите, чтобы не подать подозрения.
     
     Лестов
     Машенька, я обещаю тебе...
     
     Маша
     Ох! не обещайте, сударь, я слышала от деловых людей, что это очень дурная примета для тех, кому обещают.
     
     Лестов
     Прощай же, в госпоже не посчастливилось, в слуге не удалось, — пойду и подошлю лазутчика к кучеру.
     
     
     
     ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
     
     Сумбурова, Маша и Антроп.
     
     
     
     Сумбурова
     Все прекрасно, моя милая!
     
     Антроп
     А! барыня! ну вот тебе раз!
     
     Сумбурова
     (Антропу)
     Что там еще?
     
     Антроп
     Да вить это барин-то тот, что, помните, прошлого года... а нам было сказали, что он убит, и бедная барышня так плакала; то-то я гляжу, стало, что он жив.
     
     Сумбурова
     Перестань врать и поди лучше к карете; ты что рот разинешь, то соврешь.
     
     Антроп
     Ну, да уж я точно догадался, что его не убили.
     
     
     ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
     
     Сумбурова и Маша.
     
     
     Сумбурова
     Скажи ж, моя голубушка, своей мадаме, что мне много, очень много надобно будет самых модных уборов и материй в кусках, — я падчерицу хочу нарядить, как куколку; она у нас первая невеста по всему уезду, да и выдаю же ее за своего родственника, так чтоб, знаешь, не ударить лицом в грязь.
     
     Маша
     Извольте уже с ней приехать; мы возьмем мерку, и я смею уверить — вы будете довольны нашим искусством.
     
     Сумбурова
     Да, да, душа моя, мы-таки сами сюда приедем; я бы и на дом за вами прислала, да у меня муженек такой брюзгливый и упрямый, что с ним не сладишь. Ну, что ты будешь делать? Ни французских лавок, ни французских товаров; да не здесь будь сказано, и французов-то терпеть не может; ему вот все дай русское; а что у нас хорошего-то сделать умеют! Кабы не ваши мадамы, так, прости господи, хоть совсем без платья ходи.
     
     Маша
     С вашим тонким вкусом вам бы быть знатною барынею!
     
     Сумбурова
     Я-таки, душа моя, по всей нашей округе первая помещица.
     
     Маша
     Не надобно ли чего будет вам и для вашего зятя, в нашей лавке для мужчин есть прекрасные товары, а вы ведь выбрали, верно, зятя с таким же хорошим вкусом, как и у вас.
     
     Сумбурова
     Как же, моя милая! Уж чего-то я за него от муженька не вытерпела, однако поставила-таки на своем. Зятюшка-то мой, господин Недощетов, будет у меня загляденье; он, моя жизнь, был в Лондоне, в Париже и заезжал в Европу, — уж нечего сказать, ученый человек, да эконом какой, и теперь для экономии остался в деревне; знаешь — все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарю; да полно, земля-то у нас такая дурацкая, что когда ему надобно лето, тут-то, как на смех, и придет осень, — разоренье да и все тут! Ну, так я приеду, ангел мой, мне еще будет до тебя кровная нужда!
     
     Маша
     Что такое, сударыня?
     
     Сумбурова
     Не можешь ли ты меня к отъезду ссудить выкроечками; у меня бы всё дома свои девки перешили, и я бы в уезде-то всегда одевалась по последней моде.
     
     Маша
     Образчик моды везти за полторы тысячи верст? И, сударыня!
     
     Сумбурова
     Экая беда! по крайней мере уж вы поторопитесь нас обшить. Ну, право, боюсь, чтоб муженек не узнал, оборони бог греха; это выйдет такая кутерьма, что и святых вон понеси!
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft