[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Крылов Иван Андреевич. Модная лавка

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

  ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

  ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

  ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

  ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

  ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

<< пред. <<   >> след. >>

      ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
     
     Маша, Сумбуров, Трише, Лиза, квартальный офицер с полицейскими и мадам Каре.
     
     
     Трише
     Ваше высокоблагородь, извольте дель ваш продолжаить: это еще не конес; я наверно знаит...
     
     Каре
     Это шутна, ошень шутна, как мошна — сумневайсь на такой шесна персон, как мадам Каре!
     
     Маша
     Вы нас обижаете.
     
     Офицер
     Не беспокойся, душа моя! если мы ничего не сыщем, так и опасаться вам нечего.
     
     Каре
     А, боже мой! боже мой! што за гатка история, — c'est vous... [1]
     
     [1] Это все вы... (франц.).
     
     Маша
     Не бойтесь.
     
     Трише
     Мой не снаить по франсуска — извольте, мадам, говоря по русска; мой кошет, штоб всека мог разумел, как ваш плут. Каспадин офисие, извольте только продолжать ваш perquisition [2].
     
     [2] Обыск (франц.).
     
     Офицер
     Не беспокойся, я свое дело знаю! (Осматривает.)
     
     Сумбуров
     Шкапа-то не позабудьте.
     
     Офицер
     Здесь я ничего не нахожу подозрительного!
     
     Сумбуров
     О, будет, будет еще, погодите только.
     
     
     ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
     
     Сумбуров, Лиза, Трише, Каре, Маша, полицейский и Лестов.
     
     Лестов
     Ба! какая богатая беседа! слуга ваш! Что за собрание?
     
     Сумбуров
     Ничего, сударь; приятельское посещение от полиции вашим знакомым. Порадуйтесь: у них нашли контрабанду; недаром вить скоро богатеют!
     
     Лестов
     Как нашли?
     
     Сумбуров
     Ну не нашли, так найдут тотчас, вот тут, близехонько; посмотрите-ка, посмотрите, что выдет!
     
     Лестов
     Что это, Маша?
     
     Маша
     (шепчет ему)
     Ну, каково!
     
     Лестов
     Я думаю, тебя сам черт надоумил.
     
     Офицер
     Я нигде не нашел ничего.
     
     Трише
     Monsieur, пожалуйте на эта шкап, — а! Лесту! нишево — нишево, allons tricher de l'audace! [1]
     
     [1] Сделаем вид, что ничего не боимся! (франц.).
     
     Сумбуров
     Да! да! тут хранится бесценное-то сокровище. Эх, жаль, что жены нет! дорого бы я дал, чтоб она здесь была; она вечная их заступница, пусть бы ее показнилась, на них глядя.
     
     Офицер
     Пожалуйте, прикажите отпереть этот шкап.
     
     Каре
     Машенька, каво клюши от эта шкапа?
     
     Маша
     Вот он; — только я уверяю вас...
     
     Сумбуров
     (вырывая ключ)
     Подай-ка, подай, голубушка, дорогой свой ключик! — Так, совесть ваша чиста, и за этим ключом мы не найдем ничего непозволенного? Прекрасно! только кажется, будто вы не совсем ради, что выпустили ключик из рук! Мадам, душа моя! ты мне сегодня сослужила добрую службу, и ты бы стоила, чтоб я подлинно своими руками за нее отмстил; да полно, я и отплачу ее своими руками: сам отопру драгоценный шкапик; да, да, посмотрим ваших редких товаров!.. Ха! ха! ха! что-то на них за узоры? куда жаль, коли печати не найдем! (Идет к шкапу.)
     
     Маша
     (останавливая его)
     Постойте, сударь.
     
     Сумбуров
     Пустое, — чего стоять! полюбуемся, что тут за диковинки!.. из-за каких-то морей приплыли? Ха! Ха! Ха!
     
     Маша
     Постойте, я вам сказываю; знаете ли, что вы хотите делать?..
     
     Сумбуров
     Ну!..
     
     Маша
     Вы себя острамите.
     
     Сумбуров
     Как, как? с ума ты сошла, дерзкая!
     
     Маша
     Тут сидит...
     
     Сумбуров
     Тут лежит...
     
     Маша
     Я вам говорю, что тут сидит...
     
     Сумбуров
     Я тебе говорю, что тут лежит запрещенный товар.
     
     Маша
     Так я вам сказываю, что тут сидит — ваша жена.
     
     Сумбуров
     Что, что ты говоришь?.. как?..
     
     Маша
     Ваша жена, говорю я вам; посмотрите сверху в стекло, коли мне не верите.
     
     Сумбуров
     Уф! не брежу ли я? — нет, точно она... О преступница! О злодейка! ну, хорош товар! вот тебе контрабанда!
     
     Маша
     Ну что ж вы не отпираете, сударь?
     
     Сумбуров
     Какое бешенство! о негодная!
     
     Офицер
     Государь мой, я не могу долго ждать.
     
     Сумбуров
     Ради бога погодите, я голову потерял! — Экой стыд! Экой страм! Государь мой, нельзя ли до завтра?
     
     Трише
     На што на завтра — mais que diable [1] ваш так конфузна; пожалий мой клюши, — мой сам отперит.
     
     [1] Но что за черт (франц.).
     
     Сумбуров
     Ключ! чтоб тебе околеть, бусурману, прежде нежели ты до него дотронешься! о богоотступница!
     
     Офицер
     Да пожалуйте ключ.
     
     Сумбуров
     Ключ! какой ключ! что вам надо? у меня никакого ключа нет!
     
     Маша
     И, сударь, опомнитесь, вы в руках его держите.
     
     Сумбуров
     Ах! это правда, я бы хотел проглотить его и им подавиться, чтоб избежать этого страму; о негодная жена! Я думаю, что тебя сам сатана, на стыд мне, усадил в этот проклятый шкап.
     
     Лестов
     Государь мой, я знаю вашу беду.
     
     Сумбуров
     Тс! ради бога молчите, так вы знаете? А еще кто знает? ах! верно, уж целому городу известен мой стыд, мое поношение! Лестов, друг мой! помоги мне, спаси меня от этой гнусной истории.
     
     Лестов
     Вы чувствуете, какой стыд, что вашу жену вынут из шкапа.
     
     Сумбуров
     Тс! ради бога тише! — О ты, пребеззаконная!
     
     Лестов
     И об этом отнесутся формально правительству...
     
     Сумбуров
     И напечатают в газетах... пропала моя голова!
     
     Лестов
     От всего этого могу я вас спасти, но прошу вас, вспомните дружбу вашу с моим отцом, вспомните, что я никаких причин вам не подал гнать меня, что ваша дочь разделяет любовь мою со мною...
     
     Сумбуров
     Понимаю, понимаю. Так ты спасешь меня? добро, бесстыдница! это будет первое твое наказание! Ты не хотела Лестова, я рад, что принужден отбоярить твоего мота Недощетова. Дочь, поди сюда, дай руку, — вот тебе жених!
     
     Лиза
     Какое счастие! батюшка, кому я обязана такою переменою?
     
     Сумбуров
     Моей негодной жене.
     
     Лиза
     Ах! я готова кинуться к ногам ее, где матушка?
     
     Сумбуров
     Тише, тише, что тебе до этого, где она? Не твое дело!
     
     Трише
     Eh bien [1], каспадин мой, ваша не коши дать клюшь, но мой никак не уступит.
     
     [1] Итак (франц.).
     
     Лестов
     Дюпре, узнаешь ли ты меня?
     
     Трише
     Каспадин, конешно, ошибайсь; мой не иметь шесть ваш знай; мой нет Дюпре, мой называйсь мосье Трише.
     
     Лестов
     Прекрасно! только не позабудь, Дюпре, — или мосье Трише, что я могу наказать тебя за шалости, которые ты, три года тому назад, наделал у меня, бывши моим камердинером. — Явочную о твоем побеге еще и теперь можно отыскать в полиции.
     
     Трише
     А! каспадин, ради бок не покупит меня и мой репютасион! уже три кот, как я шесна шелвек и теперь поката купес; я сделаю вам все што укотна.
     
     Лестов
     Ну так сей же час... (Шепчет.)
     
     Трише
     Шаль! ошень шаль, — но дле мене воль ваш свят! (Идет и шепчет офицеру.)
     
     Офицер
     Как? вы точно отступаетесь от своего доносу и признаете свою ошибку и невинность мадам Каре?
     
     Трише
     Правда, каспадин мой, я ошень виноват: мадам Каре самой невинность; мне мой неверна сказал.
     
     Каре
     О, я кошет показал свой иносанс [1] е наказать некодна Трише!
     
     [1] Innocence — невинность (франц.).
     
     Лестов
     Оставьте это; — вы не будете раскаиваться.
     
     Каре
     Eh bien, некодна шелвек; я вас прошай.
     
     Офицер
     Стало, мне и делать нечего, советую вперед быть осторожнее в своих доносах! Слуга ваш! (Уходит.)
     
     Лестов
     Ступай и ты вон, Трише. Я все забыл; прощай, будь спокоен!
     
     Трише
     Бок меня убей, коли мой што маленька понимаит. Serviteur [2], какая нешасья! короша поживка из рук ушел! (Уходит.)
     
     [2] Покорный слуга (франц.).
     
     Лестов
     (мадаме)
     Подите и вы в свою комнату; я с вами после сочтуся.
     
     Каре
     Я уверен, што мосье кавалер шесна. Топр ношь!
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft