[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Бернар Клавель. В чужом доме.

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  2

  3

  4

  5

  6

  7

  8

  9

  10

  11

  12

  13

  14

  15

  16

  17

  Часть вторая

  19

  20

  21

  22

  24

  25

  26

  27

  28

  29

  Часть третья

  31

  32

  33

  34

  35

  36

  37

  38

  39

  40

  41

  42

  43

  44

  45

  46

  Часть четвертая

  48

  49

  50

  51

  52

  53

54

  55

  56

  57

  58

  Часть пятая

  60

  61

  62

  63

  64

  65

  66

  67

<< пред. <<   >> след. >>

     54
     
     Жюльен бежал до самой кондитерской. Ему казалось, что все прохожие провожают его глазами. Войдя в коридор, он захлопнул за собой дверь и стал медленно продвигаться в полумраке. Он с трудом дышал. Его бил озноб, зубы стучали.
     В конце коридора он остановился. Ему вдруг захотелось повернуться и уйти. Он подумал об улице и о прохожих, смотревших ему вслед.
     Из столовой сквозь открытую дверь доносились голоса и звуки музыки. Радио было включено, но последних новостей еще не передавали. Жюльен сделал шаг вперед. Теперь он различал звон вилок и ножей, стучавших о тарелки; слышался голос хозяина:
      — ...Он сказал мне, что они подумывают остановить большую мельницу. Дела у них идут плохо.
     Хозяйка откликнулась:
      — Это меня нисколько не удивляет, уж очень у них у обоих несерьезный вид.
     Наступило молчание. Потом вновь послышалась музыка.
     Жюльену казалось, что сердце у него вот-вот разорвется... Или перестанет биться.
     Из столовой по-прежнему доносилась музыка, стук ножей и вилок. В голове его внезапно пронеслась мысль: «Лучше войти, пока не начали передавать последние новости».
     Он делает шаг вперед. Еще один, второй, третий. Теперь он у самой двери. Останавливается. Еще не поздно повернуться и уйти. Он думает: «Элен».
     В мозгу у него звучит одно только это имя. Потом он весь подается вперед, чуть нагибается, выбрасывает левую ногу, поворачивает голову направо. В проеме двери возникает спина Мориса, рядом с ним виден профиль Эдуара. Против них восседают хозяин, хозяйка и ее сестра.
     Жюльен еще не успел переступить через порог, но госпожа Петьо уже поднимает голову и смотрит на него. На ее лице появляется улыбка. И тут же исчезает. Ее взгляд застывает. Рука останавливается на полпути между тарелкой и ртом. В руке хозяйки зажата вилка, с вилки свисают мелко нарезанные ломтики помидора, они медленно падают на тарелку. У госпожи Петьо вырывается возглас:
      — Наконец-то!
     И тут же она прибавляет:
      — Да что ж это такое?
     В ее восклицаниях звучит сперва радость, потом изумление. Тогда и господин Петьо поднимает голову. Он смотрит на Жюльена. Теперь уже все смотрят на Жюльена. Хозяин спрашивает:
      — Что случилось? Ну... Говори же! Чего молчишь?
     Мальчик открывает рот и разражается рыданиями. Он рыдает, не в силах остановиться. Он горько плачет. Плачет, стоя в открытых дверях, и не может произнести ни слова.
     Так прошло несколько секунд, потом поднялся страшный шум. Первым с места вскочил хозяин. Его примеру последовала жена, затем и все остальные.
      — Откуда ты взялся? Откуда ты явился в таком виде? — завопил господин Петьо.
     Схватив Жюльена за руку, он принялся трясти его.
      — Говори, что ты натворил? Что ты натворил?
     Потом тон его внезапно изменился, и, задыхаясь, он хрипло спросил:
      — Ящик с мороженым... Торт... Отвечай, слышишь, отвечай, куда ты их дел.
     Хозяйка без умолку визжала:
      — Боже мой... Какое несчастье!
     Господин Петьо изо всех сил тряс Жюльена и вопил:
      — Что ты сделал с велосипедом и с ящиком мороженого? Говори, не то я тебя удушу.
      — Эрнест! — закричала госпожа Петьо.
     Продолжая рыдать, Жюльен с трудом вымолвил:
      — Они в... канале!
     Все взгляды устремились на хозяина. Жюльен также глядел на него. Глядел сквозь слезы, подняв локти на уровень плеч, готовясь защищаться от ударов.
     Сперва господин Петьо замер, разинув рот и опустив руки. Затем после короткой паузы он переспросил:
      — В канале? И ящик с мороженым, и все остальное?
     Жюльен кивнул. Словно в отчаянии, хозяин театрально воздел руки.
      — Будь ты проклят! — заревел он.
     Он повторил эти слова раз десять, крича все громче и громче; в конце концов он побагровел и голос его пресекся.
     Только тогда Жюльен услышал, как хозяйка, не переставая, бормочет:
      — Да это просто катастрофа... Это просто катастрофа...
     Несколько мгновений все оставались в нерешительности, потом поднялась ужасная суматоха. Первым подал сигнал сам хозяин. Он крикнул:
      — К телефону, скорее к телефону! Надо предупредить.
      — Кого?
      — Да заказчика! Ведь не собирались же они есть мороженое днем.
      — Ты прав. Надо как-нибудь поправить дело. Может еще успеем...
      — А как же с велосипедом?
      — Да-да. Как с велосипедом?
      — Это не ваша забота, Жоржетта! И главное, не путайтесь под ногами. Сейчас не время.
     Госпожа Петьо крутила ручку телефонного аппарата и верещала:
      — Алло! Алло!
     Она повесила трубку и снова стала крутить ручку.
      — Морис, надо сбегать к мастеру и попросить его тотчас же прийти, — сказал хозяин. — Тотчас же. А вы, Эдуар, начните приготовлять мороженое.
      — Господин Петьо, не стоит тревожить из-за этого мастера, — сказал Эдуар. — Я и сам могу приготовить торт из мороженого.
      — Можете? И украсить сумеете?
      — Ну конечно.
      — Тогда скорей. Скорей! Скорей!
      — Ну, а как вы его доставите? — вмешалась мадемуазель Жоржетта.
      — Да, верно, ведь велосипеда-то нет... Ладно, Эдуар и Морис все приготовят, а я тем временем отправлюсь в гараж за автомобилем. Отвезу торт в машине.
      — А ящик для льда?
      — Знаю! Знаю, что у нас больше нет ящиков такого размера! — завопил господин Петьо. — Знаю, что он лежит на дне канала! Ну что ж, заеду к Морелю, он мне одолжит ящик.
     Хозяин выбежал из комнаты. Морис и Эдуар уже возились возле мороженицы. Госпожа Петьо наконец соединилась по телефону с заказчиком и извинялась, без конца приседая и складывая губы бантиком.
     Жюльен по-прежнему стоял, прислонившись к дверному косяку, и плакал. Клодина вновь принялась есть, поглядывая на него. Колетта, стоя за своим стулом, сворачивала и разворачивала салфетку. Потом она подошла к Жюльену и мягко сказала:
      — Нельзя оставаться в таком виде. Надо вымыться и переменить одежду. Так и заболеть недолго.
     Мальчик не двинулся с места. Только опустил глаза и оглядел себя. Лишь теперь он заметил, что его куртка и штаны все в иле: они позеленели и покрылись темно-коричневыми полосами.
     Госпожа Петьо повесила трубку. Едва она отвернулась от телефона, улыбка сползла с ее лица. Она медленно подошла к Жюльену. Сложила руки на груди, вытаращила глаза и, растягивая слова, прошипела:
      — Несчастный разиня!.. Несчастный разиня! Вы хоть отдаете себе отчет в том, что натворили!
     Жюльен попятился. Хозяйка подняла руку, ткнула пальцем по направлению к лестнице и прибавила:
      — Вон!.. Вон!.. Отныне все кончено. Больше я вас защищать не буду!
     Жюльен повернулся на каблуках и стал медленно подниматься по лестнице. Уже подойдя к двери своей комнаты, он услышал, как хозяйка вернулась в столовую, бормоча:
      — Подумать только, ведь этот болван мог еще и утонуть вдобавок! И за что только на нас такая напасть?!
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft 2005-2015