[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Райдер Хаггард. Перстень царицы Савской.

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  Глава II

  Глава III

  Глава IV

  Глава V

  Глава VI

  Глава VII

  Глава VIII

  Глава IX

Глава X

  Глава XI

  Глава XII

  Глава XIII

  Глава XIV

  Глава XV

  Глава XVI

  Глава XVII

  Послесловие Македы,

<< пред. <<   >> след. >>

      Глава X
     
     Квик зажигает спичку
     
      — Здесь мы повернем назад: эта пещера представляет собой большой круг, — сказала через плечо Македа.
     Но Оливера, к которому она обращалась, не было подле нее. Он делал какие-то наблюдения позади кресла царя Горбуна, пользуясь каким-то инструментом, который он вынул из своего кармана.
     Она подошла к нему и с любопытством спросила его, чем он занят и что такое он держит в руках.
      — Мы называем это компасом, — ответил он, — и по нему я узнаю, что за моей спиной лежит восток, где встает солнце; он показывает мне также, на какой высоте над уровнем моря мы находимся, — ты никогда не видела моря, большого пространства воды, о Дочь Царей! Скажи, куда мы вышли бы, если бы могли пройти сквозь эту скалу?
      — Мы вышли бы к львиноголовому идолу Фэнгов, так говорили мне, — ответила она. — Но я не знаю, на каком расстоянии от нас он находится — ведь я не могу видеть сквозь скалу. Друг Адамс, помоги мне налить масла в лампы — они начинают гаснуть, а все эти покойники совсем не веселое общество в темноте.
     Я наполнил маслом лампы, а тем временем Орм спешно записывал что-то в свою записную книжку.
      — Что ты узнал? — спросила она, когда он присоединился к нам не совсем охотно (ей пришлось несколько раз звать его).
      — Не столько, сколько мог бы узнать, если бы ты не торопила меня, — ответил он и пояснил: — Мы стоим здесь недалеко от города Хармака, а за тем креслом, за которым я стоял, некогда был, как я думаю, проход, который вел туда. Но не спрашивай меня больше об этом, госпожа, я ничего не смогу сказать тебе с надлежащей точностью.
      — Я вижу, что ты столь же скромен, сколько мудр, — ответила она насмешливо. — Можешь не говорить.
     Оливер поклонился.
     Мы пустились в обратный путь и проходили мимо бесчисленных групп скелетов, но не обращали теперь на них почти никакого внимания, оттого что душный воздух, наполненный пылью, оставшейся от того, что некогда было человеческим мясом, угнетающе действовал на нас. Единственное, на что наблюдательный Квик обратил мое внимание, было то, что чем дальше, тем все меньше становилось количество скелетов, окружавших кресла царей, а равно уменьшалась и ценность лежавших у их ног даров. В конце концов их окружали только несколько скелетов женщин, без сомнения принадлежавших любимым женам, которых убили именно за то, что они удостоились этой чести.
     Последние цари сидели на своих креслах в полном одиночестве, совсем близко один от другого, имея подле себя только свои собственные драгоценности и регалии. И наконец последнее занятое кресло (дальше было несколько пустых кресел) занимал скелет женщины, как я сразу узнал по хрупкости костей и по небольшим размерам браслетов на руках. Она сидела совсем одна, без провожатых и без даров.
     Македа стала было объяснять, что после землетрясения в Муре осталось очень немного народа и что обитатели его обеднели и ослабели до такой степени, что посадили править женщину, и что это было, вероятно, незадолго до того, как Абати захватили Мур, когда разговор этот внезапно был прерван тем, что лампа Квика погасла.
      — Никогда нельзя быть спокойным с этими старинными лампами, — заворчал Квик. — Доктор! Ваша лампа тоже гаснет! — крикнул он вдруг, и моя лампа в самом деле тоже погасла.
      — Светильни! — воскликнула Македа. — Мы позабыли захватить с собой светильни, а без них на что нам масло? Скорее! Мы еще далеко от входа в эту пещеру, а сюда никто не осмелится войти, чтобы искать нас, кроме первосвященника. — И, схватив Оливера за руку, она пустилась бегом, предоставив нам следовать за ними.
      — Спокойствие, доктор, — сказал Квик, — спокойствие! В беде никогда не следует покидать товарища. Возьмите мою руку, доктор. Ага! Так я и думал — из спешки толку не будет. Смотрите! — И он показал мне на две быстро убегающие фигуры впереди нас, которые держали теперь только одну горящую лампу.
     В следующее мгновение Македа обернулась, держа в руках продолжавшую гореть лампу, и стала звать нас. Я видел, как мигающее пламя осветило ее красивое лицо и как в его свете заблистали серебряные украшения на ее платье. Я видел ее одно мгновение, потом вдруг ее поглотила темнота, и там, где только что было пламя лампы, теперь мигала искра и вскоре угасла.
      — Не двигайтесь с места, мы идем к вам, — крикнул Оливер, — кричите время от времени.
      — Слушаю, сударь, — ответил Квик и немедленно же испустил громкий крик, который отдался от стен со всех сторон.
      — Идем к вам, — ответил Оливер, но его голос звучал так далеко влево, что Квик счел лучше крикнуть еще раз.
     В следующий раз они отозвались уже справа от нас, а потом очутились позади нас.
      — Ничего не могу понять, сударь, звук отдается от стен, — сказал сержант, — подождите, я, кажется, нашел, в чем дело. — И, крикнув им, чтобы они подождали нас, мы отправились в ту сторону, где рассчитывали найти их.
     Приключение это кончилось тем, что я споткнулся о скелет, упал среди подносов с сокровищами и ухватился за чей-то череп в полной уверенности, что это сапог Квика.
     Он помог мне встать, и мы, не зная, что предпринять, сели на землю среди мертвецов и стали прислушиваться. Оливер и Македа были теперь, по-видимому, так далеко, что до нас едва доносились их голоса из таинственной темноты.
      — Мы были совершеннейшими дураками, что так заторопились и в спешке забыли взять с собой спички. Теперь остается только ждать, — сказал я. — Без всякого сомнения, эти Абати в конце концов превозмогут свой страх перед привидениями и разыщут нас здесь.
     Так прошло около получаса, но никаких признаков Абати и нашей скрывшейся пары не было. Квик начал рыться в своих карманах. Я спросил его, что он делает.
      — Я уверен, что у меня где-то была здесь восковая спичка, доктор. Помню, что я нащупал ее в одном из карманов моего пиджака накануне отъезда из Лондона и решил не вытаскивать ее оттуда. Если бы мне только удалось найти ее, у нас был бы огонь, потому что у меня несколько факелов с собой, хотя я позабыл про них, когда гасли наши лампы.
     Я мало надеялся на спичку сержанта и ничего не ответил ему. Он продолжал искать ее, пока, наконец, я не услышал его возглас:
      — Черт возьми, вот она, в подкладке! Да, да, и головка цела. Ну, доктор, держите два факела; готово, есть план! — И он чиркнул спичку и поднес пламя к факелам.
     Они запылали, и свет рассеял густую тьму, окружавшую нас. На мгновение мы увидели в свете этих факелов неожиданное и не неприятное зрелище. Я, кажется, забыл сказать, что в самом центре пещеры стояло что-то вроде алтаря и что я до сих пор не видел его. Алтарь этот представлял собой большой черный камень, на котором было высечено изображение глаза, и он стоял на пьедестале со ступенями и опирался на высеченных из камня лежащих сфинксов.
     На нижней ступеньке, достаточно близко от нас, чтобы мы были в состоянии ясно разглядеть их, сидели Оливер Орм и Македа, Дочь Царей. Они сидели совсем близко друг к другу: правду сказать, рука Оливера обвилась вокруг стана Македы, ее голова покоилась на его плече, и, очевидно, он в это мгновение целовал ее в губы.
      — Налево, кругом, — скомандовал сержант, — и жди!
     Мы повернулись и подождали немного, потом начали кашлять (едкий дым от факелов попал в горло), пошли вперед и случайно натолкнулись на наших спутников. Признаюсь, что я не нашелся, что сказать, однако Квик благороднейшим образом выпутался из затруднительного положения.
      — Рад вас видеть, капитан, — сказал он, обращаясь к Оливеру. — Сильно беспокоился за вас, сударь, пока случайно не нашел спички в подкладке моего пиджака. Если бы профессор был с нами, у него была бы куча спичек с собой — это говорит в пользу непрестанного курения, даже в присутствии дам. О, не удивительно, что молодая госпожа лишилась чувств, ведь здесь так жарко! Вам не следует отпускать ее, сударь. Сможете ли вы повести ее, сударь? Нам нужно двигаться. Не могу предложить вам свои услуги, оттого что поранил о зубы какого-то покойника ногу, к тому же руки у меня заняты факелами. Но, быть может, вы предпочтете доктора — что вы скажете на это? Вы можете сами повести ее? Прекрасно. Здесь такое эхо, что не разобрать слов. Идемте же, факелов хватит ненадолго, и вам, наверно, не хочется провести здесь всю ночь с этой дамой, тем более что вспыльчивые Абати могут обвинить вас в том, что вы это подстроили нарочно, не так ли? Возьмите даму под руку, доктор, и двинемся. Я пойду вперед с факелами.
     На эту речь Оливер не ответил ни слова, а только поглядел на нас подозрительно. Македа, казалось, была без чувств, но, когда я предложил свои услуги в качестве врача, она пришла в себя и сказала, что в состоянии идти одна, — другими словами, опираясь на руку Орма.
     Кончилось все это тем, что мы пошли вперед. Факелы начали уже гаснуть, когда мы обогнули угол, добрались до узкого наклонного прохода и, наконец, увидели лампу, поставленную в проходе в стене.
      — Доктор, — сказал мне Оливер ночью, когда мы собирались лечь спать (должен сказать, что Оливер говорил непривычно и неестественно развязным тоном), — доктор, вы сегодня обратили внимание на что-нибудь в гробнице царей?
      — О да, — ответил я. — Правда, я не так увлекаюсь археологией, как бедняга Хиггс, но это зрелище представляется мне единственным в мире. Если бы я был склонен философствовать на тему о разительном контрасте между этими мертвыми правителями и их молодой и красивой наследницей, преисполненной жизни и любви, — здесь он испытующе поглядел на меня, — любви к своему народу, которая...
      — Довольно, Адамс! Я не нуждаюсь в философской проповеди с историческими параллелями. Заметили ли вы что-нибудь помимо костей и золота, когда этот невыносимый олух Квик так не вовремя зажег свет?
     Я перестал уклоняться от прямого ответа.
      — Если вы хотите знать правду, — сказал я, — я видел не слишком много, оттого что мое зрение стало довольно скверным. Но сержант, у которого превосходное зрение, полагает, что видел, как вы целовали Македу, и все ваше последующее поведение подтверждает это предположение. Поэтому-то он попросил меня повернуться к вам спиной. Но мы, разумеется, могли ошибиться. Правильно ли я вас понял — ведь вы говорите, что сержант ошибся?
     Оливер немедленно проклял сержанта и его глаза, а потом выпалил:
      — Вы не ошиблись, мы любим друг друга и поняли это внезапно, очутившись в темноте. По всей вероятности, необычная обстановка подействовала на наши нервы.
      — С точки зрения морали я рад, что вы любите друг друга, — сказал я, — оттого что поцелуи, основанные исключительно на нервности, никак не могут быть рекомендованы. Но со всех остальных точек зрения создавшееся положение представляется мне ужасным, хотя Квик со свойственной ему осторожностью предостерегал меня от слишком поспешных выводов.
      — Проклятый Квик! — повторил Оливер.
      — Не проклинайте его, — ответил я, — а то ему придется перейти на службу к Барунгу, где он будет чрезвычайно опасен для нас. Послушайте, Оливер, это опасная затея — то, что вы вздумали делать.
      — Не понимаю, почему. В Европе я спокойно могу жениться на ней, — ответил Орм.
      — В Европе, но не здесь. Послушайте, Оливер, я давно говорил вам, что единственная вещь, которой ни в коем случае нельзя делать, это влюбиться в Дочь Царей.
      — В самом деле? Вы говорили это? Я совсем забыл. Вы говорили мне столько различных вещей, доктор, — ответил он сравнительно спокойно, и только краска, которая залила его щеки, выдавала его.
     В это мгновение Квик, вошедший незамеченным в комнату, сухо кашлянул и сказал:
      — Не удивительно, доктор, что капитан не помнит этого. Ничто так не отшибает память, как сотрясение при взрыве. Солдаты даже забывают после взрыва гранаты, что они обязаны стоять на месте, а не бежать, как кролики. Знаю по собственному опыту.
     Я рассмеялся, а Оливер пробормотал что-то такое, чего я не расслышал, но Квик продолжал невозмутимо:
      — Все это так, но если капитан позабыл, тем больше оснований напомнить ему ваши слова. В тот вечер в доме профессора вы предупреждали его, сударь, и он ответил, что вам ни к чему хлопотать из-за прелестей какой-то негритянки...
      — Негритянки? — вспылил Орм. — Я не мог так говорить. Я даже не думал этого, и вы просто нахал, что приписываете мне подобные выражения. Негритянки! Да ведь это святотатство!
      — Очень сожалею, капитан, теперь я думаю, что вы сказали «негритянка», несколько поторопившись. Но я сам не могу бранить вас за вашу поспешность, оттого что я сам очутился по отношению к ней в том же положении, что и вы, хотя прекрасно понимаю разницу между вами и мной.
      — Вы хотите сказать, что влюблены в Дочь Царей? — сказал Оливер, вытаращив на сержанта глаза.
      — С вашего разрешения, капитан, я именно это хотел сказать. Раз кошка может смотреть на королеву, отчего же мне не любить ее? Тем более, что моя любовь вам не помеха. А Македа стоит вашей любви, оттого что она самая лучшая, самая красивая и самая храбрая маленькая женщина на всей земле.
     Оливер схватил руку Квика и крепко пожал ее. Смею думать, что эта характеристика дошла до ушей Македы, так как с этих пор она обращалась со старым служакой с неизменной любезностью и вниманием.
     Так как я не был влюблен и никто не пожимал мне руки, я предоставил им обоим рассуждать о достоинствах и качествах Дочери Царей, а сам отправился в постель. Я бранил себя за то, что не заставил Хиггса взять с собой в качестве специалиста по взрывчатым веществам непременно женатого человека. Но эти мысли не могли ничему помочь, тем более что и женатое состояние специалиста не служило достаточной гарантией.
     Как все это кончится? — вот что волновало меня. Рано или поздно тайна будет открыта, оттого что Абати и особенно Джошуа страшно ревновали Македу к чужестранцу, к которому она была так милостива, и неустанно следили за ними. Что будет тогда? По законам Абати за такой проступок полагалась смерть — смерть грозила всякому, кто переступит за дозволенную черту в отношениях к Дочери Царей, и это не удивительно, оттого что она сидела на троне своих предков, будучи прямым потомком Соломона и Македы, Царицы Савской, следовательно, Абати не могли потерпеть, чтобы чья-либо иная кровь смешалась с кровью древнего рода.
     Кроме того Оливер принес присягу Македе и тем самым подчинился законам страны. К тому же, зная характер Оливера и Македы, я не мог надеяться на то, что их отношения не пойдут дальше быстро преходящего флирта.
     О! Они без сомнения подписали свой смертный приговор там, в Пещере Смерти, а заодно осудили на смерть и нас всех. Таков будет конец нашего приключения и моих поисков, которые я предпринял в надежде найти моего сына.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft