[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Анатоль Франс. Остров пингвинов.

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  КНИГА ПЕРВАЯ

  Глава III

  Глава IV

  Глава V

  Глава VI

  Глава VIII

  КНИГА ВТОРАЯ

  Глава II

  Глава IV

  Глава V

  Глава VI

  КНИГА ТРЕТЬЯ

  Глава II

  Глава III

  Глава IV

  Глава V

  Глава VI

  Глава VII

  КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

  Глава II

  Глава III

  КНИГА ПЯТАЯ

  Глава II

  Глава III

  Глава IV

  Глава V

  Глава VI

  Глава VII

  КНИГА ШЕСТАЯ

  Глава II

  Глава III

  Глава IV

  Глава V

  Глава VI

  Глава VII

  Глава VIII

  Глава IX

  Глава X

  Глава XI

  КНИГА СЕДЬМАЯ

  Глава II

  Глава III

  Глава IV

  Глава V

  Глава VI

  Глава VII

  Глава VIII

  Глава IX

  КНИГА ВОСЬМАЯ

ПРИМЕЧАНИЯ

<< пред. <<   

     ПРИМЕЧАНИЯ
     
     Стр. 5. Луи-Филипп Первый. — Ирония заключается в том, что король Луи-Филипп Орлеанский, свергнутый революцией 1848 г., был первым носившим такое имя и в то же время последним французским королем.
     
     Стр. 7. «Belgica» — норвежское судно, совершившее в 1896 — 1899 гг. антарктическую экспедицию, первое судно, перезимовавшее в южных льдах.
     Шарко Жан-Батист (1867 — 1936) — сын известного врача Шарко, видный океанограф; совершил два путешествия в Антарктику (1903 и 1908 гг.).
     
     Стр. 8. Алька — слово, созвучное названию группы перепончатолапых птиц, в которую входят пингвины.
     Жако Философ. — Жако — принятая во Франции кличка попугаев.
     ...из страны дельфинов... — Автор имеет в виду Англию.
     
     Стр. 14. Поэт Вергилий возвестил о ней в сивиллиных песнях... — Сивиллы — древнегреческие странствующие пророчицы. Далее приведено начало стиха из четвертой эклоги Вергилия. Средневековые богословы истолковали это место как предсказание о пришествии девы Марии.
     
     Стр. 15. «Я — твоя Ависага. Я — твоя Сунамитянка...» — Согласно Библии, юная сунамитянка Ависага была подругой старости царя Давида.
     
     Стр. 20. Маленький мальчик, начни... — строка из четвертой эклоги Вергилия. В средние века эти слова считались пророчеством о пришествии Христа.
     
     Стр. 29. Луи де Поттер (1786 — 1859) — бельгийский политический деятель, боровшийся за независимость Бельгии; автор трудов по истории церкви.
     Но вернемся к нашим пингвинам. — Перефразировка крылатого выражения из средневекового французского фарса «Адвокат Патлен»: «Но вернемся к нашим баранам».
     
     Стр. 31. Екатерина Александрийская — одна из самых популярных католических «святых».
     
     Стр. 32. ...в девичьих одеждах... — Девятилетнего Ахиллеса переодела в женское платье его мать Фетида, чтобы уберечь от участия в Троянской войне, в которой он, согласно предсказанию, должен был погибнуть (греч. миф.).
     ...единственный праведник, если не считать императора Траяна... — Римский император Траян (98 — 117) в условиях кризиса рабовладельческого хозяйства принимал меры для борьбы против обнищания граждан (раздавал деньги, хлеб); вокруг его имени возникли легенды, изображающие его «праведным царем».
     
     Стр. 33. Павел Орозий (V в.) — христианский писатель и историк.
     Боссюэ Жак-Бенинь (1627 — 1704) — французский епископ, проповедник, один из видных идеологов абсолютизма.
     
     Стр. 34. Церковь торжествующая, церковь воинствующая. — Согласно богословской фразеологии, церковь воинствующая означает: верующие в их земной жизни; церковь торжествующая — верующие, которые вкушают райское блаженство после смерти.
     
     Стр. 43. Бэда Достопочтенный (начало VIII в.) — англосаксонский монах, один из виднейших историков раннего средневековья.
     
     Стр. 46. Гретоки, герцоги Скаллские. — Греток (Great auk — англ.) — Великий пингвин; скалл (Skull, англ.) — череп.
     
     Стр. 50. Джакомо Казакова (1725 — 1798) — итальянский авантюрист, автор скандальных мемуаров.
     
     Стр. 52. ...месяц, посвященный... богу Марсу... — То есть март.
     
     Стр. 53. ...месяца, название которого... означает «открытие»... — То есть апреля (от лат. aperire — открывать).
     
     Стр. 58. Гнатон — персонаж римской комедии, «паразит».
     
     Стр. 68. ...стала небесной покровительницей Пингвинии. — История св. Орброзы — пародия на церковную легенду о св. Женевьеве, покровительнице Парижа, которая будто бы спасла город от нашествия вождя гуннов — Аттилы.
     
     Стр. 75. Королева Крюша. — По-французски «cruche» значит — «кружка», «кувшин»; в переносном смысле — «дура».
     
     Стр. 79. Амикус (Amicus) — по-латыни — «друг». Инимикус (Inimicus) — «враг».
     
     Стр. 83. ...времен последних Валуа и Генриха Четвертого. — Французские короли династии Валуа правили с 1328 по 1589 г.; правление Генриха Четвертого, первого французского короля династии Бурбонов, падает на 1589 — 1610 гг.
     
     Стр. 87. «Плавание св. Брендана» (XII в.) — англо-нормандская поэма; «Видение Альберика» (XIII в.) — латинская поэма; «Чистилище св. Патрика» (XII в.) — ирландская поэма о загробном мире.
     Град Елены и великого Константина — город Византия, впоследствии переименованный в Константинополь. В 1453 г. Константинополь был захвачен турками.
     
     Стр. 88. ...поэзия Мантуанца... — Вергилий был родом из Мантуи; похоронен в Неаполе.
     Сын Анхиза — Эней.
     
     Стр. 90. ...Сивилла, охранительница священной Авернской рощи... — Авернская роща находилась близ Неаполя, окружала озеро с серными испарениями; это послужило основанием для веры в то, что там находится вход в Аид.
     
     Стр. 91. Авзонийские музы. — Авзония — древнее, сохранившееся в поэзии название Италии.
     Партенопея — древнее название Неаполя.
     
     Стр. 93. Макр (умер в 16 г. до н.э.) — римский поэт, друг Вергилия и Овидия.
     
     Стр. 94. ...что «Копа» принадлежит Вергилию. — «Копа» («Copa», по-латыни — «Трактирщица») — поэма, приписываемая Вергилию.
     
     Стр. 95. ...преемнику Юпитера. — Здесь: христианскому богу.
     Божественный Юлий — Юлий Цезарь.
     Фезулы (ныне Фьезоле) — городок близ Флоренции — родина Данте.
     
     Стр. 96. ...воздыхающей о приходе нового Августа. — Воцарение Августа положило конец периоду гражданских войн в Риме.
     Он не знал ни поэзии, ни науки греков, ни даже их языка... — Греческий язык стал известен в Италии только в XV в., когда турки захватили Константинополь (1453 г.) и многие греки бежали в итальянские города.
     ...одно из их должностных лиц... — Данте до своего изгнания был членом Совета приоров — правительственного органа купеческой республики Флоренции.
     ...стихи... на новом наречии, которое он называет народным языком... — Данте был основоположником общеитальянского литературного языка, в основе которого лежит тосканское наречие. О преимуществах итальянского языка перед латынью, непонятной в его время простому народу, Данте писал в трактате «О народном языке».
     Бавий и Мевий — римские поэты, жившие в I в. до н.э. Их имена стали синонимами самодовольной бездарности в литературе.
     
     Стр. 97. ...ко вратам из рога. — По античному мифу, через врата из рога вылетали из Аида пророческие сны.
     Жиль Луазелье — французское имя, которое в латинизированной форме звучит как Эгидий Авкупис. Второе слово на обоих языках значит — «птицевод», но латинское слово означает, кроме того, еще «болтун», «пустослов».
     
     Стр. 100. Симплициссимус, Овидий Капито — значимые имена: Симплициссимус по-латыни означает «великий простак», Капито — «большеголовый».
     
     Стр. 101. Пий Десятый — папа римский (1903 — 1914), крайний реакционер, преследовавший демократические течения в христианстве.
     
     Стр. 104. Анахарсис (VII — VI вв. до н.э.) — скиф из царского рода; движимый жаждой знаний, совершил путешествие в Грецию и был впоследствии причислен греками к величайшим мудрецам древности.
     Путешествие молодого Джамби по Пингвинии — ироническая аналогия названию книги французского писателя и историка Жан-Жака Бартелеми «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» (1779).
     
     Стр. 107. Новая Атлантида. — Подразумеваются США.
     Планета Старца — то есть планета Сатурн; бог Сатурн изображался в виде согбенного старца с длинной бородой.
     
     Стр. 111. Эргастулы — в древнеримском государстве — обширные подземелья, где содержались закованные в цепи провинившиеся рабы, выполнявшие там тяжелые работы.
     Формоз. — Намек на деятельность французского буржуазного политического деятеля Сади Карно (1837 — 1894), который был избран президентом в 1887 г.
     Конгрегация — объединение католических монастырей, принадлежавших к одному и тому же монашескому ордену.
     
     Стр. 117. Читтерлингс (англ. chitterlings) — «требуха».
     
     Стр. 120. Сепле (франц. sept plaies) — «семь ран».
     Плюм (франц. plume) — «перо».
     Тортиколь (франц. torticolis — искривление шеи) — «Кривошеий».
     
     Стр. 125. Полковник Маршан — Маршан Жан-Батист (1863 — 1934) — французский офицер, впоследствии генерал, командовал колониальными войсками, подавлял боксерское восстание в Китае (1904 г.); участник первой мировой войны.
     ...битвой при Ялу... — Ялу (Ялуцзян) — пограничная река между Маньчжурией и Кореей, где во время русско-японской войны 1 мая 1904 г. произошло первое сражение между русской и японской армиями, окончившееся победой японцев.
     Шатийон. — Под этим именем выведен генерал Жорж Буланже (1837 — 1891). Беспринципный авантюрист, связанный с монархическими кругами, Буланже в конце 80-х годов XIX в. готовил реакционный государственный переворот.
     
     Стр. 127. Коннетабль — высшее военное звание в феодальной Франции.
     
     Стр. 134. «Мельница деньжат» («Moulin de la Galette») — название кафешантана. На парижском уличном жаргоне «galette» значит «деньги».
     
     Стр. 145. Пиро. — Под этим именем подразумевается Дрейфус. 14 сентября 1894 г. военный министр Мерсье (в сатире Франса — Греток) выдвинул против офицера генерального штаба Альфреда Дрейфуса заведомо ложное обвинение в продаже Германии секретных военных документов. Несмотря на полное отсутствие улик, военный суд приговорил Дрейфуса к пожизненной каторге. Этот процесс использовала реакция для борьбы против республиканского режима и демократических свобод.
     
     Стр. 151. В эту клетку, пустовавшую уже триста лет, заключили Пиро... — После суда Дрейфус был сослан на Чертов остров, во французскую колонию Кайенну, где содержался в крайне тяжелых условиях в каторжной тюрьме.
     Граф де Мобек де ла Дандюленкс. — Дандюленкс (dent du lynx) по-французски значит «рысий зуб». Под этим именем изображен светский авантюрист, офицер французского генерального штаба граф Эстергази, истинный виновник преступления, ложно приписанного Дрейфусу.
     
     Стр. 153. Робен Медоточивый — премьер-министр Мелин (1896 — 1898); в деле Дрейфуса поддерживал реакционеров.
     
     Стр. 154. Коломбан. — Под этим именем выведен Эмиль Золя.
     
     Стр. 159. Пиротисты. — Под именем «пиротистов» подразумеваются дрейфусары — сторонники пересмотра дела Дрейфуса; под именем «антипиротистов» — антидрейфусары, противники пересмотра «дела», которых поддерживала реакция.
     
     Стр. 168. Товарищ Феникс. — Под этим именем выведен лидер реформистского крыла французских социалистов Жан Жорес (1859 — 1914). Группа Жореса не поняла сущности дела Дрейфуса и защищала обвиняемого как личность с позиций буржуазного гуманизма, отказываясь использовать борьбу для решения задач рабочего класса.
     
     Стр. 169. Товарищ Сапор (лат. sapor — вкус, остроумие). — Под этим именем выведен Жюль Гед (1845 — 1922) — один из основателей французской рабочей партии, впоследствии один из лидеров II Интернационала. В деле Дрейфуса Гед и его сторонники держались порочной политики нейтралитета.
     
     Стр. 170. Товарищ Лаперсон. — В образе Лаперсона Франс заклеймил французского социалиста Мильерана (1859 — 1943), который в 1899 г. впервые в истории рабочего движения вошел в буржуазное правительство (кабинет Вальдека-Руссо).
     Товарищ Лариве (франц. l'arrive — сделавший карьеру). — Прототип этого персонажа — французский социалист Аристид Бриан (1862 — 1932), который в 90-х годах примыкал к Жоресу и щеголял «левыми» фразами, в 1902 г. вошел в парламент и превратился в реакционного буржуазного политика.
     
     Стр. 174. Полковник Астен. — Прототип этого образа — офицер французского генерального штаба полковник Пикар, который в 1896 г. выступил с разоблачением судебных махинаций в деле Дрейфуса и с обвинением Эстергази.
     Вермийяр (от франц. vermiller — рыться в земле). — В эпизоде с экспертизой записной книжки Пиро содержится сатира на аналогичный эпизод дела Дрейфуса — тенденциозную экспертизу клочков письма, подобранного на полу в германском посольстве в Париже и приписанного Дрейфусу.
     
     Стр. 182. Шоспье (франц. Chaussepied) — «Обуй ногу».
     
     Стр. 183. Ла Тринитэ (франц. Trinite) — троица.
     
     Стр. 185. Эльбивор — фамилия, созвучная с франц. herbivore — травоядное животное.
     
     Стр. 186 — 187. В этом втором процессе... — В 1899 г. под давлением общественности дело Дрейфуса было пересмотрено, однако вторичный процесс снова окончился его осуждением. Впоследствии Дрейфус был помилован.
     
     Стр. 191. Граф Робер де Монтескью (1885 — 1921) — французский поэт.
     
     Стр. 200. Климент Александрийский (III в.) — видный богослов.
     Колесница Джаганнатхи. — Джаганнатхи (Джагернаут) — одно из имен индийского бога Вишну. Во время празднества «шествия колесницы» религиозные фанатики бросались под колеса священной колесницы Джаганнатхи.
     
     Стр. 202. Леон Блюм (1872 — 1950) — лидер французских правых социалистов.
     
     Стр. 205. Мария Лещинская, Мария-Жозефа. — Мария Лещинская (1703 — 1768) — французская королева, жена Людовика XV; Мария-Жозефа Саксонская (1731 — 1767) — жена ее старшего сына, мать короля Людовика XVI.
     
     Стр. 208. Министерство Визира. — После вторичного процесса над Дрейфусом реакционная «Лига патриотов» пыталась в феврале 1899 г. произвести государственный переворот. Провал этой авантюры, повлекшей за собой массовые рабочие демонстрации, побудил вчерашних противников — дрейфусаров и антидрейфусаров — объединиться против рабочего класса. Внешним выражением этой сделки различных буржуазных группировок было образование в июне 1899 г. умеренно республиканского правительства Вальдека-Руссо (в романе министерство Визира).
     
     Стр. 210. Бук (франц. bouc) — козел.
     Дебоннер (франц. debonnaire) — добродушный.
     Мюрен (франц. murene) — угорь.
     
     Стр. 211. ...военного и финансового протектората над Нигритией. — Здесь и далее намек на захват Францией г. Томбукту в Судане и продвижение французских войск по реке Нигеру (ниже названа рекой Гиппопотамов).
     
     Стр. 235. ...Рсбгейгьктгйежужмэ. — Этот эпиграф представляет собой криптограмму; чтобы ее расшифровать, нужно каждую букву заменить предыдущей буквой алфавита, и тогда получится следующий текст: «После того, как французы освободились из-под власти королей и императоров, после того, как они трижды провозглашали свою свободу, они подчинились воле финансовых компаний, которые располагают богатствами страны и при помощи купленной прессы воздействуют на общественное мнение.
     Правдивый свидетель.
     
     Стр. 242. ...из костей гемионов. — То есть диких лошадей.

<< пред. <<   


Библиотека OCR Longsoft 2005-2015