[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Крылов Иван Андреевич. Пирог

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

  ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

  ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

<< пред. <<   >> след. >>

      ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
     
     Фатюев, Вспышкин, Ужима, Прелеста, Милон и Даша.
     
     
     
     Вспышкин
     Да, да, пусть он увидит, как весело мы с ним расстаемся.
     
     Милон
     Какое неожиданное благополучие! Прелеста! Так, наконец, ты моя! Ах! сударь, вы душу мне возвращаете!
     
     Прелеста
     Могла ли я думать об этом, и тогда, как погибель наша была так близка!
     
     Вспышкин
     Ну, ну, кто старое вспомянет, тому глаз вон! Будьте счастливы и любите друг друга. Я рад, что вышло по пословице: ворона с места, а сокол на место; а я лучше хочу иметь зятя недостаточного, но умного и честного человека, нежели богатого дурака и негодяя. А! господин Фатюев! вы еще здесь? Простите меня, что я давича с вами погорячился.
     
     Фатюев
     Безделица! Так вы больше не гневаетесь?
     
     Вспышкин
     Нет, нет, и не должно бы было, да вспыльчивость моя тому причиною.
     
     Фатюев
     Я ведь знал, что мне стоит только с вами увидеться, чтобы у нас сделалась мировая.
     
     Вспышкин
     Худой мир лучше доброй брани. Я же теперь в большой радости.
     
     Фатюев
     Я рад прыгать с вами! Вы знаете, что это моя слабость быть всегда веселу. И Прелеста больше на меня не сердится?
     
     Прелеста
     Нет, нет, я все вам прощаю!
     
     Фатюев
     Какое доброе сердце! А Милон?
     
     Милон
     Я не хочу один продолжать ссору, когда все ее кончают.
     
     Фатюев
     Прекрасно, прекрасно! — А вы, моя прелестная Мелания?
     
     Ужима
     Ах! Я не в состоянии долго злиться: у меня сердце такое мягкое!
     
     Фатюев
     Стало, все идет хорошо. (Даше.) А ты, Даша?
     
     Даша
     Простите меня, сударь!
     
     Фатюев
     Так никто на меня не зол. Это очень смешно, чтоб так уметь всех утешить. Ха! ха! ха!
     
     Вспышкин
     Чрезвычайно забавно! Ха! ха! ха!
     
     Фатюев
     По чести, это была смешная ссора! Ха! ха! ха!
     
     Вспышкин
     Животики надорвешь, ха! ха! ха! Когда же ваша свадьба?
     
     Фатюев
     Из крайности в другую, ха! ха! ха! Когда вам угодно!
     
     Вспышкин
     Это совершенно от вас зависит.
     
     Фатюев
     По мне, чем скорее, тем лучше; так ли вы думаете, моя милая Прелеста? Ха! ха! ха!
     
     Прелеста
     Я не отнимаю от вас воли.
     
     Фатюев
     Как вы милы! Ха! ха! ха!
     
     Вспышкин
     Стало, княжна Снафидина не долго будет в нерешимости о своей участи? Ха! ха! ха!
     
     Фатюев
     Я с нею кончил мастерски, так что меня можно поздравить.
     
     Вспышкин
     Поздравляю, поздравляю!
     
     Милон
     И я вас поздравляю.
     
     Прелеста
     И я также.
     
     Ужима
     И я от всего моего сердца!
     
     Фатюев
     О, и есть с чем! это дело было труднее, нежели вы думаете. Xal ха! ха!
     
     Вспышкин
     Поздравьте же и меня.
     
     Фатюев
     Со всем, с чем угодно.
     
     Вспышкин
     С зятем, только с зятем.
     
     Фатюев
     Самое милое поздравление!
     
     Вспышкин
     Человек достойный.
     
     Фатюев
     Не хвастаясь сказать, в нем много хорошего.
     
     Вспышкин
     Да разве вы знаете?
     
     Фатюев
     Смешной вопрос: знаю ли я себя?
     
     Вспышкин
     (указывая на Милана)
     Вы меня не поняли. Вот мой зять.
     
     Фатюев
     Как? Что это значит?
     
     Вспышкин
     То, что мы теперь из церкви, и они обвенчаны. Так прошу их поздравить.
     
     Фатюев
     Вы шутите!
     
     Вспышкин
     О нет! — Это совсем не шутка.
     
     Фатюев
     Как! Как! Так вы переменили свое слово?
     
     Вспышкин
     Так, как вы свое. — Да за что же такой гнев? Разве вы не решились с княжною Снафидиной?
     
     Фатюев
     Сатана бы ее взяла и с вами! Я совсем не понимаю ваших шуток!
     
     Вспышкин
     Послушай, Фатюев: если сделаем дурачества, то надобно по крайней мере их помнить. Не ты ли, выманя нас сюда прогуливаться, прислал нам пустой пирог?
     
     Фатюев
     Как! я?
     
     Вспышкин
     Да... постой же! Не ты ли прислал нам пустой пирог и в письме своем сравнениями с пирогом очень ясно делал отказ нашей дочери и притом очень глупо шутил над нами?
     
     Фатюев
     Извините, мои сравнения были бесподобны, для того что начинка была прекрасна.
     
     Вспышкин
     Вот хорошо! Да все видели здесь, что он был так пуст, так пуст, как твоя безмозглая голова, которая смеет шутить над людьми почтеннее себя! Но дело кончено. — Дочь моя замужем. Ты, видишь, что она после твоего отказа не долго засиделась в девках.
     
     Фатюев
     Какое бешенство! Какое отчаяние! Это ужасно! Ванька! Ванька!
     
     

<< пред. <<   >> след. >>

С реальной скидкой настольный набор из обсидиана для руководителя на лучших условиях.


Библиотека OCR Longsoft