[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Александр Дюма-отец. Женская война

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  Часть вторая

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

   ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  Часть третья.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  ГЛАВА XV

  ГЛАВА XVI

  ГЛАВА XVII

  ГЛАВА XVIII

  ГЛАВА XIX

  ГЛАВА XX

  ГЛАВА XXI

  ГЛАВА XXII

  Часть четвертая.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ЭПИЛОГ

  II

<< пред. <<   >> след. >>

      ГЛАВА V
     
     
     Пока все это происходило в Бордо, пока чернь терзала труп несчастного Каноля, пока герцог де Ларошфуко льстил принцессе и уверял ее, что она может сделать столько же зла, сколько и королева, пока Ковиньяк со своим верным Баррабой скакал к заставе, понимая, что ему нечего более делать и поручение его исполнено, — пока все это происходило, карета, запряженная четверкою лошадей, выбившихся из сил и покрытых пеною, остановилась на берегу реки Жиронды, против Бордо, между селениями Белькруа и Бастид.
     Пробило одиннадцать часов.
     Егерь, скакавший за каретою на лошади, соскочил с нее тотчас, как увидел, что карета остановилась, и отворил дверцу.
     Из кареты поспешно вышла дама, посмотрела на небо, освещенное отблесками огня, и прислушалась к отдаленным крикам и шуму.
      — Ты уверена, что нас никто не преследовал? — спросила она у своей горничной, которая вышла из кареты вслед за нею.
      — Совершенно уверена, — отвечала горничная, — оба егеря, оставшиеся сзади по вашему приказанию, уже приехали; они никого не видели, ничего не слышали.
      — А ты, ты ничего не слышишь со стороны, от города?
      — Кажется, слышу крик.
      — А ничего не видишь?
      — Вижу какое-то зарево.
      — Это факелы.
      — Точно так, сударыня; они мелькают, бегают, как блуждающие огни. Изволите слышать? Крики усиливаются; можно почти расслышать их.
      — Боже мой, — вскричала дама, становясь на колени на сырую землю, — Боже мой! Боже мой!
     То была единственная ее молитва. Одно слово представлялось ее уму, уста ее могли произносить только одно слово: имя того, кто мог спасти ее.
     Горничная действительно не ошиблась: факелы мелькали, звуки, казалось, приближались. Послышался ружейный выстрел, за ним тотчас началась стрельба, потом страшный шум, потом факелы погасли, крики как бы удалились. Пошел дождь, молнии бороздили небо; но дама не обращала на них внимания. Она боялась не грозы.
     Она не могла отвести глаз от того места, где видела столько факелов, где слышала такой шум. Теперь она ничего не видела, ничего не слышала, и при свете молнии ей казалось, что то место опустело.
      — О, — вскричала она, — у меня нет сил ждать долее! Скорее в Бордо! Везите меня в Бордо!
     Вдруг послышался конский топот.
     Он быстро приближался.
      — Наконец-то они едут! — вскричала она. — Вот они. Прощай, Франсинетта, уйди; я одна должна встретить их. Посади ее к себе на лошадь, Ломбар, и оставь в карете все, что я привезла с собою. — Но что хотите вы делать, сударыня? — спросила горничная с трепетом.
      — Прощай, Франсинетта, прощай!
      — Но куда вы изволите идти?
      — В Бордо.
      — О, не ходите туда, ради Бога! Они убьют вас!
      — Для того-то я и иду туда.
      — Ах, Боже мой!.. Ломбар, поскорее сюда! Помогите, Ломбар, остановить ее!
      — Тише. Уйди, Франсинетта. Я не забыла тебя в завещании, успокойся. Прошу тебя, уйди, я не хочу, чтобы с тобою случилось несчастье. Ступай, ступай! Они уже близко... Смотри, вот они!
     Действительно, показался всадник. За ним на близком расстоянии скакал другой. Лошадь его тяжело дышала.
      — Сестра! Сестра! — закричал он. — Я приехал вовремя.
      — Ковиньяк! — сказала Нанона. — Что? Условились ли вы? Ждут ли меня? Едем ли мы?
     Но Ковиньяк вместо ответа соскочил с лошади и схватил в объятия Нанону, которая не двигалась и не противилась, как безумная. Ковиньяк положил ее в карету, посадил к ней Франсинетту и Ломбара, запер дверцу и вскочил на лошадь.
     Бедная Нанона пришла в себя, но напрасно старалась противиться.
      — Не выпускайте ее, — закричал Ковиньяк, — ни за что в мире не выпускайте ее. Барраба, стереги другую дверцу; а тебе, кучер, если ты хоть секунду поедешь не галопом, я размозжу голову.
     Он раздавал приказания так быстро, что ему не успевали повиноваться. Карста не двигалась, лакеи дрожали, лошади не шли.
     -- Черт возьми!, — заревел Ковиньяк. — Скорей, скорей! Ведь они уже скачут!
     Действительно, вдали послышался конский топот и приближался, как отдаленный гром, быстро и грозно. Кучер по голосу Ковиньяка понял, что грозит какая-то страшная опасность, схватил вожжи и спросил:
      — Куда ехать?
      — В Бордо, в Бордо! — кричала Нанона из кареты.
      — В Либурн! — закричал Ковиньяк.
      — Лошади околеют прежде, чем мы успеем проехать две мили.
      — Да мне и не нужно, чтобы они проехали так много! — закричал Ковиньяк и принялся погонять их шпагой. — Только бы дотащили они нас до отряда Фергюзона.
     Тяжелая карста двинулась с места и покатилась со страшной быстротой.
     Люди и лошади возбуждали друг друга: одни криками, другие ржанием.
     Нанона пробовала противиться, выпрыгнуть из кареты; но борьба истощила се силы; она упала, истомленная, почти без чувств: она уже ничего не слышала, ничего не видела. Когда она хотела отыскать Ковиньяка в этом хаосе быстро двигавшихся теней, голова у нее закружилась, она закрыла глаза, вскрикнула в последний раз и упала, как труп, на руки Франсинетты.
     Ковиньяк опередил карсту, он скакал перед лошадьми. Из-под копыт его коня летел дождь искр на мостовую.
     Он закричал:
      — Сюда, Фергюзон, сюда!
      И услышал в отдалении крики.
      — Ад, — закричал Ковиньяк. — Ад, ты опять против меня. Я думаю, что сегодня ты опять проиграешь! Эй, Фергюзон, сюда!
     Два или три выстрела раздались за каретой.
     Впереди им ответили целым залпом.
     Карета остановилась. Две лошади упали от усталости, одна от пули.
     Фергюзон со своим отрядом напал на конвой герцога Ларошфуко.
     Отряд Фергюзона был втрое многочисленнее неприятеля, и потому жители Бордо не могли выдержать нападения, повернули лошадей, и все, победители и побежденные, преследующие и преследуемые, как облако, уносимое ветром, исчезли во мраке.
     Один Ковиньяк с лакеями и Франсинеттой остался при Наноне, лежащей без чувств.
     По счастью, оставалось только шагов сто до селения Карбонблан. Ковиньяк донес Нанону на руках до первого дома в предместье. Тут, приказав приготовить экипаж, он положил сестру на постель и, вынув какую-то вещь, которую Франсинетта не могла рассмотреть, вложил ее в дрожащую руку несчастной женщины.
     На другой день, выходя из тяжкого своего состояния, которое она считала страшным сном, Нанона поднесла руку к лицу, и что-то мягкое и благовонное коснулось ее бледных губ.
     То был локон волос Каноля. Ковиньяк с опасностью для жизни геройски отвоевал его у бордосских тигров.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft