[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Александр Дюма-отец. Женская война

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  Часть вторая

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

   ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  Часть третья.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  ГЛАВА XV

  ГЛАВА XVI

ГЛАВА XVII

  ГЛАВА XVIII

  ГЛАВА XIX

  ГЛАВА XX

  ГЛАВА XXI

  ГЛАВА XXII

  Часть четвертая.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ЭПИЛОГ

  II

<< пред. <<   >> след. >>

      ГЛАВА XVII
     
     
     По происшедшей сцене читатель уже, наверное, догадался, что поручение Мазарини его камердинер Бернуин успешно выполнил, и королева, подавив гнев, вернулась к сделке с Ковиньяком. Ковиньяк дал знать своему верному Фергюзону, как надлежит поступить, и в крепости Вер, где комендантом был храбрый Ришон, события резко переменили свое направление, за что Ковиньяк и был так щедро и не очень кстати награжден королевой.
     Гарнизон крепости, подстрекаемый ротой Ковиньяка, собрался на крепостном дворе, и в многоголосом шуме можно было различить несколько криков с требованиями открыть ворота королю, не сопротивляться священной королевской власти, что делает всех солдат крепости государственными изменниками, с обвинениями коменданта в измене и тому подобное. Когда Ришон понял, что в крепости начался бунт, тоскливое предчувствие, о котором он уже говорил Канолю, снова завладело его сердцем, но храбрый воин взял себя в руки, вышел к солдатам, бледный, с изменившимся лицом, но полный решимости исполнить свой долг до конца, и обратился к ним, напоминая, что первый долг солдата — повиноваться своим командирам и беспрекословно выполнять приказы. Но Ришон быстро понял, что не имеет более влияния на них как комендант и как офицер; тогда он решил воздействовать на их воинскую честь, стараясь убедить их вернуться под знамена принцев.
      — Истинная доблесть каждого воина — верность присяге, даже если она дана вами в минуту заблуждения. Вы все присягали принцам, и только бесчестные подлецы могут нарушить свою клятву.
     После этих оскорбительных слов раздалась буря негодования, в которой особенно усердствовали несколько десятков человек, и в этом ужасном шуме ничего нельзя было различить.
      — Послушайте, — сказал Ришон, — не будем говорить все разом. — Если есть здесь офицер, решающийся изменить присяге, так пусть говорит. Я обещаю, что он не будет наказан.
     Фергюзон вышел из рядов, поклонился с чрезвычайною учтивостью и сказал:
      — Господин комендант, вы слышали желание гарнизона: вы сражаетесь против короля, а почти все мы не знали, что нас вербуют для войны против такого неприятеля. Кто-нибудь из здешних храбрецов, принужденный таким образом действовать против своего мнения, мог бы во время приступа ошибиться в направлении выстрела и всадить вам пулю в лоб; но мы истинные солдаты, а не подлецы, как вы говорите. Так вот мнение мое и моих товарищей, мнение, которое мы передаем вам почтительно. Отдайте нас королю, или мы сами отдадимся ему.
     Речь эта была принята радостными криками, показывавшими, что если не весь гарнизон, так большая его часть согласна с мнением Фергюзона.
     Ришон понял, что погибает.
      — Я не могу защищаться один, — сказал он, — и не хочу сдаваться. — Если солдаты оставляют меня, так пусть кто-нибудь ведет переговоры; но сам я не буду вмешиваться в них. Однако желаю, чтобы сохранили жизнь тем храбрецам, которые мне еще верны, если только здесь есть такие. Говорите, кто хочет вести переговоры?
      — Я, господин комендант, если только вы мне позволите и товарищи доверят мне.
      — Да, да! Пусть ведет дело лейтенант Фергюзон! Фергюзон! — закричали пятьсот голосов, между которыми особенно можно было отличить голоса Баррабы и Карротеля.
      — Так ведите переговоры, Фергюзон, — сказал комендант. — Вы можете входить сюда и выходить из Вера, когда вам заблагорассудится.
      — А вам не угодно дать мне какую-нибудь особенную инструкцию?
      — Выпросите свободу гарнизону.
      — А вам?
      — Ничего.
     Такое самопожертвование образумило бы заблуждающихся солдат, но гарнизон Ришона был продан.
      — Да! Да! Выпросите нам свободу! — закричали они.
      — Будьте спокойны, господин комендант, — сказал Фергюзон, — я не забуду вас при капитуляции.
     Ришон печально улыбнулся, пожал плечами, вернулся домой и заперся в своей комнате.
     Фергюзон тотчас явился к роялистам; но маршал де Ла Мельере ничего не хотел решать, не спросясь королевы; а королева выехала из домика Наноны, чтобы не видеть стыда армии (как она сама говорила), и поселилась в Либурнской ратуше. Он приставил к Фергюзону двух солдат, сел на лошадь и поскакал в Либурн.
     Маршал приехал к Мазарини, думая сообщить ему важную новость, но при первых словах маршала кардинал остановил его обыкновенной своей улыбкою.
      — Мы все это знаем, маршал, — сказал он, — дело устроилось вчера вечером. Начните переговоры с лейтенантом Фергюзоном, но в отношении Ришона действуйте только на словах.
      — Как, только на словах? — вскричал маршал. — Но ведь мое слово стоит письменного обещания, надеюсь?
      — Ничего, ничего, маршал; мне дано право освобождать людей от обещаний.
      — Может быть, — отвечал маршал, — но ваше право не касается маршалов Франции.
     Мазарини улыбнулся и показал рукой маршалу, что он может ехать обратно.
     Маршал в негодовании вернулся в лагерь, дал расписку для Фергюзона и его людей, а в отношении Ришона дал только слово.
     Фергюзон вернулся в крепость и скоро вышел из нее с товарищами, сообщив Ришону словесное обещание маршала. Через два часа Ришон видел в окно вспомогательный отряд, который Равальи вел к нему; но в ту же минуту вошли в его комнату и арестовали его именем королевы.
     В первую минуту храбрый комендант радовался: если б он остался свободен, принцесса Конде могла подозревать его в измене, но он арестован, арест отвечает за его верность.
     В этой надежде он не вышел из крепости вместе с солдатами, а остался один.
     Однако, не удовлетворившись тем, что взяли у него шпагу, четыре человека бросились на него, завели ему руки за спину и связали их.
     На такой бесчестный поступок Ришон реагировал спокойно и покорился судьбе. Он был крепок душою, предок народных героев восемнадцатого и девятнадцатого века.
     Ришона привезли в Либурн и представили королеве, которая гордо осмотрела его с головы до ног; представили королю, который взглянул на него жестоко; представили Мазарини, который сказал ему:
      — Вы играли в отчаянную игру, господин Ришон.
      — И я проиграл, не так ли, господин кардинал? Остается мне узнать, на что мы играли.
      — Кажется, вы проиграли голову, — сказал Мазарини.
      — Сказать герцогу д'Эпернону, что король желает видеть его! — вскричала королева. — А этот человек пусть ждет здесь суда.
     С величественным презрением вышла она из комнаты, ведя за руку короля. За нею вышел Мазарини и все придворные.
     Герцог д'Эпернон был уже в Либурне, но, как влюбленный, старик прежде всего поехал к Наноне. Он в Гиени узнал, как храбро Каноль защищал остров Сен-Жорж, и поздравил Нанону с отличием ее любезного братца, лицо которого (по простодушному признанию герцога) не показывало ни такого благородства, ни такой храбрости.
     Нанона не могла смеяться над заблуждением герцога, потому что занималась важным делом. Надобно было не только устроить ее собственное счастье, но и возвратить свободу любовнику. Нанона так безумно любила Каноля, что не хотела верить, что он изменяет ей, хотя мысль эта часто приходила ей в голову. В том, что он удалил ее, она видела только доказательство его нежной заботливости; она думала, что его взяли в плен силою, плакала о нем и ждала только минуты, когда с помощью герцога освободит его.
     Поэтому она написала к доброму герцогу десять писем и всеми силами торопила его приехать.
     Наконец, он приехал, и Нанона высказала ему свою просьбу насчет мнимого своего брата, которого она хотела поскорее вырвать из рук его врагов или, лучше сказать, из рук виконтессы де Канб. Она думала, что Каноль в самом деле подвергается только одной опасности: еще более влюбиться в Клару.
     Но эта опасность казалась Наноне чрезвычайною. Поэтому она со слезами просила герцога освободить ее брата.
      — Это очень кстати, — сказал герцог. — Я сейчас узнал, что взяли в плен коменданта Вера. Вот его-то и променяют на храброго Каноля.
      — Как это хорошо! Сама судьба помогает нам! — вскричала Нанона.
      — Так вы очень любите брата?
      — О, более жизни!
      — Странное дело, что вы никогда не говорили мне о нем, до того самого дня, когда я имел глупость...
      — Так что же мы сделаем, герцог? — перебила Нанона.
      — Отошлем верского коменданта к принцессе Конде, а она пришлет нам Каноля. Это всегда делается на войне, это простой, обыкновенный обмен.
      — Но принцесса Конде, может быть, считает Каноля выше простого офицера?
      — В таком случае вместо одного ей пошлют двух, трех офицеров; словом, устроят дело так, чтобы вы были довольны, красавица моя! И когда наш храбрый комендант Сен-Жоржа воротится в Либурн, мы устроим ему торжественную встречу.
     Нанона едва не умерла от радости. Ежеминутно мечтала она о возвращении Каноля. Она вовсе не думала о том, что скажет герцог, когда увидит этого незнакомого ему Каноля. Когда Каноль будет спасен, она тотчас признается, что любит его, скажет это громко, скажет всем и каждому!
     В эту минуту вошел посыльный королевы.
      — Видите, — сказал герцог, — все устраивается бесподобно, милая Нанона. Я иду к ее величеству и сейчас же принесу обменный документ.
      — Так брат мой будет здесь...
      — Может быть, даже завтра.
      — Так ступайте же, — воскликнула Нанона, — и не теряйте ни минуты! О, завтра, завтра! — прибавила она, поднимая обе руки к небу... — Завтра! Дай-то Бог!
      — Какое доброе сердце! — прошептал герцог, выходя. Когда герцог д'Эпернон вошел в комнату королевы, Анна Австрийская, покраснев от гнева, кусала пухлые свои губы, составлявшие предмет удивления всех придворных именно потому, что они были хуже всего на ее лице. Герцога, человека, привыкшего к дамским улыбкам, приняли, как взбунтовавшегося жителя Бордо.
     Герцог с удивлением посмотрел на королеву: она не ответила на его поклон и, нахмурив брови, гордо смотрела на него.
      — А, это вы, герцог! — сказала она, наконец, после долгого молчания. — Пожалуйте сюда. Поздравляю вас, вы прекрасно выбираете комендантов!
      — Что я сделал, ваше величество? — спросил удивленный герцог. — И что случилось?
      — Что случилось? Вы назначили комендантом в Вер человека, который стрелял в короля, и только!
      — Я назначил? — вскричал герцог. — Ваше величество, верно, ошибаетесь; не я назначал коменданта в Вер... по крайней мере, мне неизвестно...
     Д'Эпернон сказал это, потому что не всегда сам раздавал должности.
      — А, вот это новость! — сказала королева. — Господин Ришон назначен не вами, может быть?
     И она с особенною злобою протянула два последних слова. Герцог, знавший, как мастерски Нанона выбирает людей, скоро успокоился.
      — Не помню, чтобы я назначил Ришона комендантом Вера, — сказал он, — но если я назначил его, так он должен быть верным слугой короля.
      — Стало быть, — возразила королева, — по вашему мнению, Ришон — верный слуга короля. Хорош слуга! Он в три дня убил у нас пятьсот человек!
      — Ваше величество, — отвечал герцог с беспокойством, — если так, я должен признаться, что я виноват. Но прежде решительного приговора позвольте мне узнать точно, я ли назначил его. Я сейчас все узнаю.
     Королева хотела остановить его, но тотчас же одумалась.
      — Ступайте, — сказала она, — когда вы принесете мне ваше доказательство, так я покажу вам мое.
     Герцог поспешно вышел и без остановки добежал до квартиры Наноны.
      — Что же? — сказала она. — Верно, милый герцог, вы принесли мне обменный документ? — Как бы не так! — отвечал герцог. — Королева вне себя от бешенства.
      — А почему?
      — Потому что вы или я, один из нас, назначили комендантом Вера какого-то Ришона; а этот комендант, должно быть, защищался, как лев, и убил у нас пятьсот человек.
      — Ришон! — сказала Нанона. — Я и не помню такого имени.
      — И я тоже.
      — В таком случае, смело и решительно скажите королеве, что она ошибается.
      — Но не ошибаетесь ли вы сами, Нанона?
      — Позвольте, я сейчас справлюсь и скажу вам точно.
     Нанона перешла в рабочий кабинет, взяла записную книгу и нашла букву Р. Там ничего не было о Ришоне.
      — Можете идти к королеве, — сказала она, — и смело отвечать ей, что она ошибается.
     Герцог д'Эпернон в одну секунду перенесся в городскую ратушу.
      — Ваше величество, — сказал он гордо, подходя к королеве, — я совершенно невинен в преступлении, в котором меня обвиняют. Ришон был назначен комендантом по распоряжению ваших министров.
      — Стало быть, мои министры подписываются именем герцога д'Эпернона? — злобно сказала королева.
      — Как так?
      — Разумеется, потому что вашим именем подписан документ Ришона.
      — Не может быть, — отвечал герцог нетвердым голосом человека, который начинает сомневаться.
     Королева пожала плечами.
      — Не может быть! — повторила она. — В таком случае, посмотрите сами!
     Она взяла документ, лежавший на столе у чернильницы под ее рукою.
     Герцог взял бумагу, жадно прочел ее, рассматривал каждую складку, каждое слово, каждую букву и очень опечалился: страшное воспоминание воскресло в его голове.
      — Могу ли я видеть этого Ришона? — спросил он.
      — Нет ничего легче, — отвечала королева. — Я оставила его здесь, в соседней комнате, чтобы доставить вам это удовольствие.
     Потом, обернувшись к стражам, которые у дверей ждали ее приказаний, она прибавила:
      — Привести изменника!
     Стражи вышли и через минуту привели Ришона со связанными руками и со шляпой на голове. Герцог подошел к нему и пристально посмотрел на него. Ришон выдержал его взгляд с обыкновенным своим хладнокровием. Один из стражей сбил ему с головы шляпу рукою.
     Такое оскорбление, кажется, не задело особенно коменданта Вера.
      — Наденьте ему плащ и маску, — сказал герцог, — и дайте мне зажженную свечу.
     Тотчас принесли плащ и маску. Королева с изумлением смотрела на эти странные приготовления. Герцог оглядывал переодетого Ришона, стараясь собрать воспоминания и все еще сомневаясь.
      — Принесите мне зажженную свечу, — сказал он, — она рассеет все мои сомнения.
     Принесли свечу. Герцог поднес к свече документ, и от действия тепла на бумаге показался двойной крест, изображенный под подписью симпатическими чернилами.
     Увидав заветный знак, герцог развеселился.
      — Ваше величество, — закричал он, — документ точно подписан мною, но подписан не для господина Ришона и не для кого-нибудь другого. Документ вырван у меня силою, в засаде; но, отдавая бумагу, я сделал на ней знак, который вы можете видеть; он служит неопровержимым доказательством против обвиняемого. Извольте посмотреть!
     Королева жадно схватила бумагу и смотрела, а герцог показывал ей таинственный знак.
      — Я ни слова не понимаю из всего обвинения, которое вы возводите на меня, — сказал Ришон очень просто.
      — Как, — вскричал герцог, — вы не тот человек в маске, которому я дал этот бланк на Дордони?
      — Никогда я еще не говорил с вами, герцог; никогда не носил маски и не маскировался на Дордони, — отвечал Ришон.
      — Если не вы, так там был человек, посланный вами.
      — Мне теперь вовсе не нужно скрывать истины, — сказал Ришон с прежним спокойствием. — Документ, который вы держите в руках, герцог, я получил от принцессы Конде из рук самого герцога де Ларошфуко. Имя и звание мое вписаны рукою господина Лене, почерк которого, может быть, вы знаете. Каким образом получила этот патент принцесса Конде? Каким образом перешел он к герцогу де Ларошфуко? Где господин Лене вписал в него мое имя и звание? Все это мне совершенно неизвестно; все это вовсе не касается меня; до всего этого мне нет никакого дела.
      — А, вы так думаете? — спросил герцог с усмешкою.
     И, подойдя к королеве, он рассказал ей тихо подлинную историю, которую она выслушала очень внимательно: речь шла о доносе Ковиньяка и о происшествии на Дордони. Королева была женщиной: она хорошо поняла ревность герцога. Когда он кончил, она сказала:
      — К измене его надобно прибавить еще подлость, вот и все! Кто решился стрелять в короля, тот способен продать тайну женщины.
      — Черт возьми! Что они говорят? — прошептал Ришон, нахмурив брови. Хотя он слышал не все, однако понимал, что задевают его честь. Впрочем, грозные взгляды королевы и герцога не обещали ему ничего хорошего, и при всей его храбрости эта двойная угроза беспокоила его, хотя нельзя было, судя по его презрительному спокойствию, угадать, что происходит в его душе. — Надо судить его, — сказала королева. — Соберем военный совет, вы будете председателем, герцог. Выберите же судебных заседателей, и кончим дело поскорее.
      — Ваше величество, — возразил Ришон, — не для чего собирать совет, не за что судить меня. Я сдался в плен, полагаясь на честное слово маршала де Ла Мельере; я арестант добровольный, и это доказывается тем, что я мог выйти из Вера вместе с моими солдатами, что я мог бежать прежде или после их выхода, но я не бежал.
      — Я ничего не понимаю в военных делах, — отвечала королева, переходя в другую, соседнюю комнату. — Если у вас есть серьезные оправдания, вы можете представить их вашим судьям. Не можете ли вы устроить заседание здесь, герцог?
      — Можем, — отвечал он. И тотчас же, выбрав в передней двенадцать офицеров, составил военный суд.
     Ришон начинал понимать, в чем дело. Но скоро выбранные судьи заняли места. Потом обвинитель спросил у него имя, фамилию и звание.
     Ришон ответил на эти три вопроса.
      — Вас обвиняют в измене, потому что вы стреляли в короля, — сказал обвинитель. — Признаетесь ли, что вы виновны в этом преступлении?
      — Отрицать это значило бы отрицать действительность; да, правда, я стрелял в королевских солдат.
      — По какому праву?
      — По праву войны; по праву, на которое в подобных обстоятельствах ссылались принц Конти, Бофор, д'Эльбеф и многие другие.
      — Такого права не существует, милостивый государь; оно просто называется бунтом.
      — Однако, основываясь на этом праве, лейтенант мой сдал крепость. Я привожу эту капитуляцию в мое оправдание.
      — Капитуляцию! — вскричал герцог д'Эпернон с насмешкою, потому что чувствовал, что королева подслушивает, и ее тень диктовала ему эти оскорбительные слова. — Хороша капитуляция! Вы, вы вступили в переговоры с маршалом Франции?
      — Почему же нет, — возразил Ришон, — если маршал Франции вступил со мною в переговоры?
      — Так покажите нам эту капитуляцию, и мы посмотрим, действительна ли она?
      — У нас была договоренность на словах.
      — Представьте свидетелей.
      — У меня один свидетель.
      — Кто?
      — Сам маршал.
      — Позвать маршала, — сказал герцог.
      — Это бесполезно, — отвечала королева, раскрыв дверь, за которою она подслушивала. — Уже часа два, как маршал уехал. Он отправился в Бордо с нашим авангардом.
     И она закрыла дверь.
     Это сообщение оледенило все сердца: оно обязывало судей наказать Ришона.
     Пленник горько улыбнулся.
      — Вот, — сказал он, — вот как маршал де Ла Мельере держит свое слово! Вы правы, милостивый государь, — прибавил он, обращаясь к герцогу д'Эпернону, — вы совершенно правы. Я напрасно вступал в переговоры с маршалом Франции!
     С этой минуты Ришон решил молчать и презирать своих судей; он не отвечал на вопросы.
     Это весьма упростило следствие, и через час оно было кончено. Писали мало, а говорили еще менее. Обвинитель предложил смертную казнь, и по знаку герцога д'Эпернона все единогласно согласились с ним.
     Ришон выслушал приговор, как простой зритель: он молчал и даже не изменился в лице, когда был отдан начальнику полиции.
     Герцог д'Эпернон пошел к королеве. Она была очень довольна и пригласила его обедать. Герцог, думавший, что попал в немилость, принял приглашение и отправился к Наноне, желая сообщить ей, что он все-таки пользуется милостью ее королевского величества.
     Она сидела в кресле у окна, выходившего на Либурнскую площадь.
      — Что же, — спросила она, — узнали вы что-нибудь?
      — Все узнал.
      — Ого! — прошептала она с беспокойством.
      — Да, да. Помните ли донос, которому я имел глупость поверить, донос о связях ваших с Канолем? — Что же?
      — Помните, у меня просили бланк...
      — Далее, далее!
      — Доносчик в наших руках, душа моя; пойман его же бланком, как лисица капканом.
      — В самом деле? — сказала испуганная Нанона.
     Она очень хорошо знала, что доносчиком был Ковиньяк, и хотя не очень любила родного братца, однако не желала ему несчастья. К тому же, братец мог рассказать тысячу тайн о Наноне, которые она не хотела предавать огласке.
      — Да, доносчик у нас! — продолжал д'Эпернон. — Что вы об этом скажете? Мерзавец с помощью этого бланка сам себя назначил комендантом в Вер; но Вер взят, и преступник в наших руках.
     Все эти подробности так согласовались с авантюрными предприятиями Ковиньяка, что Нанона еще больше испугалась.
      — А что вы с ним сделали? — спросила она дрожащим голосом. — Что вы с ним сделали?
      — Вы сами можете видеть, что мы с ним сделали, — отвечал герцог, — вам стоит только приподнять занавеску или просто откройте окно. Он враг короля, стало быть, можно посмотреть, как его повесят.
      — Повесят? — вскричала Нанона. — Что вы говорите, герцог? Неужели повесят того самого, который выманил у вас бланк?
      — Да, того самого, красавица моя. Видите, там, на рынке, под перекладиною, болтается веревка? Видите, туда бежит толпа? Смотрите... Смотрите! Вот солдаты ведут этого человека, там, налево!.. А, смотрите, вот и король подошел к окну.
     Сердце Наноны сильно забилось в груди и, казалось, хотело выскочить; однако, она сразу увидела, что ведут не Ковиньяка.
      — Хорошо, хорошо, — сказал герцог, — господина Ришона повесят, и это покажет ему, что значит клеветать на женщин.
      — Но, — вскричала Нанона, схватив герцога за руку и собрав последние силы, — но этот несчастный не виноват; он, может быть, храбрый солдат, может быть, честный человек... Вы, может быть, убиваете невинного!
      — О, нет, нет; вы очень ошибаетесь, душа моя; он использовал чужую подпись и клеветал. Впрочем, он комендант Вера, стало быть, государственный изменник; мне кажется, если он виновен только в последнем преступлении, так и этого довольно.
      — Но ведь маршал де Ла Мельере дал ему слово?
      — Он говорил, да я ему не верю.
      — Почему маршал не объяснил суду такое важное обстоятельство?
      — Он уехал гораздо раньше, чем обвиняемый предстал перед судьями.
      — Боже мой! Боже мой! — вскричала Нанона. — Что-то говорит мне, что этот человек невиновен и что смерть его навлечет несчастье на всех!.. Ах, герцог... умоляю вас... вы всемогущи... вы уверяете, что ни в чем не отказываете мне... Пощадите же для меня этого несчастного! Спасите его!
      — Невозможно, Нанона! Сама королева осудила его, а где сама королева, там я уже ничего не значу.
     Нанона простонала.
     В ту же минуту Ришон вышел на площадь; его подвели, все еще спокойного и хладнокровного, к перекладине, под которой висела веревка. Тут же стояла лестница и ждала его.
     Ришон взошел на нее твердым шагом, благородная голова его возвышалась над толпою, он смотрел гордо и с презрением. Палач надел ему на шею петлю и громко прокричал, что король вершит правосудие над Этьенном Ришоном, клеветником, изменником и разночинцем.
      — Мы дожили, — сказал Ришон, — до таких времен, что лучше быть разночинцем, как я, чем маршалом Франции.
     Едва успел он вы говорить эти слова, как из-под него выбили подставку, и трепещущее тело его закачалось под роковою перекладиной.
     Ужас разогнал толпу, она не решилась даже закричать: "Да здравствует король!", хотя всякий мог видеть в окнах короля и королеву. Нанона закрыла глаза руками и убежала в угол комнаты.
      — Ну, — сказал герцог, — что бы вы ни говорили, Нанона, я думаю, что эта казнь послужит добрым примером; когда жители Бордо узнают, что здесь вешают их комендантов, посмотрим, что они сделают!
     При мысли, что они могут сделать, Нанона хотела говорить, раскрыла рот, но у нее вырвался страшный крик; она подняла обе руки к небу и молила, чтобы смерть Ришона осталась без мщения; потом, словно все силы ее истощились, она рухнула на пол.
      — Что такое? — закричал герцог. — Что с вами, Нанона? Что с вами? Можно ли приходить в такое отчаяние от того, что повесили какую-то дрянь? Милая Нанона, встаньте, придите в себя!.. Но, Боже мой!.. Она лежит без чувств... а жители Ажана уверяли, что она бесчувственна... Эй, люди!.. Скорей спирту! Холодной воды! Скорей! Скорей!
     Герцог, видя, что никто не является на его крик, сам побежал за спиртом; люди не могли слышать его, вероятно, потому, что смотрели спектакль, которым бесплатно угостила их щедрость королевы.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft