[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Генри Райдер Хаггард. Голубая портьера

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  II

  III

  IV

V

  VI

<< пред. <<   >> след. >>

      V
     
     Сэр Юстас и его брат действовали по намеченному плану. Они вместе пообедали и около половины десятого отправились на Гросвенор-стрит. Степенный лакей провел их в гостиную, сообщив сэру Юстасу, что госпожа находится наверху в детской, а его ждет записка, где она обещает скоро спуститься.
      — Отлично, никакой спешки нет, — рассеянно сказал сэр Юстас, и слуга удалился.
     Бутылкин по своему обыкновению нервно кружил по комнате, в то время как его брат стоял, повернувшись спиной к огню, и озирался вокруг. Внезапно его взгляд остановился на голубой бархатной портьере, которая отделяла комнату, где они сейчас находились, от большого салона, в котором никого не принимали с тех пор, как леди Кростон овдовела, и внезапно мысль, давно блуждавшая в его сознании, стала ясной и отчетливой. Он был скор на решения и через секунду уже приводил ее в действие.
      — Джордж, — проговорил он быстро, тихим голосом, — послушай меня и, Бога ради, не перебивай. Ты ведь знаешь: я не сторонник этой идеи — твоего брака с леди Кростон. И ты знаешь, что я ее считаю пустой — подожди, не перебивай, я только высказываю свое мнение. Ты веришь в нее, ты веришь, что она любит тебя и выйдет за тебя замуж, и имеешь на то основания, так ведь?
     Бутылкин кивнул в ответ.
      — Отлично. А если я сумею продемонстрировать тебе через полчаса, что она готова выйти за другого — например, за меня, ты по-прежнему будешь верить в нее?
     Бутылкин побледнел.
      — Это невозможно, — сказал он.
      — Дело не в этом. Ты бы все равно верил в нее и все равно женился?
      — Господи Боже мой, нет, конечно.
      — Прекрасно. Тогда я скажу тебе, на что я готов ради тебя, чтобы ты получил хотя бы слабое представление о том, как меня глубоко волнует эта история: я приношу себя в жертву.
      — Приносишь себя в жертву?
      — Да. То есть сегодня вечером я сделаю предложение леди Кростон прямо у тебя под носом, и бьюсь об заклад, что она его примет.
      — Невозможно! — повторил Бутылкин. — И кроме того, даже если она согласится, ты-то ведь не хочешь жениться на ней.
      — Жениться на ней! Ну нет, уволь. Я еще не сошел с ума. Я постараюсь потом выкрутиться. У меня всегда было совершенно определенное отношение к этой даме.
      — Прости меня, — сказал Бутылкин, судорожно глотая воздух, — но я должен спросить, короче, ты был когда-нибудь близок с Мадленой?
      — Клянусь честью, никогда.
      — И все же ты думаешь, что она бы вышла за тебя, если бы ты сделал предложение, даже после того, что произошло между нами вчера?
      — Да, я так думаю.
      — Но почему?
      — А потому, мой дорогой, — ответил сэр Юстас с циничной улыбкой, — что у меня восемь тысяч фунтов в год, а у тебя — восемь сотен, у меня титул, а у тебя его нет. А то, что из нас двоих ты лучше, боюсь, не возмещает этой разницы.
     Бутылкин одним жестом отвел этот любезный комплимент брата и повернул к нему неподвижное белое лицо.
      — Я не верю тебе, Юстас, — сказал он. — Ты, верно, не понимаешь, в каком свете ты хочешь представить эту женщину, когда ты говоришь, что она могла целовать меня и объясняться мне в любви — а именно так все и было вчера — а сегодня пообещать тебе стать твоей женой?
     Сэр Юстас пожал плечами.
      — Мне думается, что интересующая нас с тобой особа однажды поступила именно так, Джордж.
      — Но это случилось много лет назад и под давлением обстоятельств. Что ж, Юстас, ты бросил это обвинение, ты подорвал мою веру в Мадлену, на которой я хочу жениться, а теперь ты должен доказать его. Давай, попробуй. Держу пари, что не сможешь.
      — Дорогой мой, не взвинчивай себя, а что до пари, то больше пяти фунтов я бы не поставил. Теперь сделай мне такое одолжение, спрячься за эту голубую бархатную портьеру — как в «Школе злословия», набери в рот воды и слушай мой разговор с леди Кростон. Она не знает, что ты здесь, так что не удивится твоему отсутствию. Когда почувствуешь, что с тебя довольно, можешь уйти — там есть дверь на лестничную площадку; когда мы подходили, я заметил, что она распахнута. Или, если хочешь, можешь появиться из-за портьеры, как взбешенный муж, и разыграть соответствующую сцену. Да, в этой истории есть немало смешного. Я бы ужасно веселился, окажись я там на твоем месте. Давай-ка, ступай за портьеру.
     Бутылкин колебался.
      — Я не могу прятаться, — сказал он.
      — Ерунда. Помни, сколь многое зависит от этого. В любви и в войне все законно. Скорее, вот и она.
     Бутылкин был взбудоражен и согласился, с трудом отдавая себе отчет, что делает. Через секунду он уже был в темной комнате за портьерой и мог наблюдать через щель за освещенной сценой, а сэр Юстас вернулся на свое место у огня, размышляя о том, что, ревностно спасая брата от самоубийственного — как он считал — брака, он втянул себя в очень милую историю. Предположим, она согласится, брат будет в бешенстве, а ему, возможно, придется уехать за границу, чтобы скрыться от этой женщины. А если она откажет ему, он будет выглядеть дураком. Тем временем до него донесся шелест ее юбок — она спускалась по лестнице и через секунду вошла в комнату. На ней было красивое платье из серебристо-серого шелка, щедро украшенное черным кружевом, с открытой спиной и вырезом, обнажавшим округлые плечи. Она не носила украшений, принадлежа к той редкой категории женщин, которые могут легко обходиться без них, — красную камелию, приколотую к вырезу, едва ли можно счесть украшением.
     Притаившегося за портьерой Бутылкина снедали сомнения и стыд, но он подметил эту камелию и теперь гадал, что же она ему напоминает. Затем словно вспышка озарила сознание, и перед глазами всплыла веранда в далеком Натале, и он с раскрытым письмом в руках глядит во все глаза на цветущий куст камелии. Эта камелия на ее груди показалась ему дурным знаком. Через секунду раздался голос Мадлены.
      — О, сэр Юстас, тысячу извинений. Должно быть вы здесь уже десять минут, я слышала, как хлопнула входная дверь, когда вы вошли. Но у моей бедной крошки Эффи ангина, ее лихорадит, и она категорически отказывается спать, не подержав меня за руку.
      — Счастливая Эффи, — сказал сэр Юстас, вежливо поклонившись, — я прекрасно понимаю ее.
     В эту секунду он сам взял Мадлену за руку, подкрепив свои слова нежнейшим рукопожатием. Но, зная его повадки, она не обратила на это особого внимания. Когда сэр Юстас пожимал руку даже относительно далеким ему людям, они сомневались: то ли он собирается сделать им предложение, то ли заговорить о погоде. Увы, все ограничивалось лишь погодой.
      — Но я пришел по делу, а все деловые люди привыкли ждать, — продолжил он.
      — Вы действительно очень добры, сэр Юстас, что уделяете столько внимания моим делам.
      — Для меня это удовольствие, леди Кростон.
      — Сэр Юстас, не надейтесь: я все равно не поверю, — рассмеялась эта лучезарная особа. — Но если бы вы только знали, как я ненавижу адвокатов и всю эту волокиту, я уверена, что вы не стали бы тратить на меня свое время.
      — Не говорите об этом, леди Кростон. Для вас я готов и на большее, — тут он понизил голос, — я даже не знаю, чего бы я не сделал ради вас, Мадлена.
     Она подняла свои изящные брови, так что они вытянулись в два знака вопроса, и слегка зарделась. Ничего подобного в сэре Юстасе она раньше не замечала. Неужели он все это говорит всерьез? Не может быть.
      — Что же касается дела, — продолжал он, — не то, чтобы у нас тут было слишком много хлопот. Насколько я понимаю, вы только должны подписать уже заверенный документ, и деньги будут перечислены.
     Она подписала документ, который он вынул из большого конверта, почти не глядя — замечание сэра Юстаса не выходило у нее из головы. Сэр Юстас положил бумагу обратно в конверт.
      — И это все, сэр Юстас? — спросила она.
      — Да, все. Теперь, когда я выполнил свой долг, я, пожалуй, пойду.
      — Да уж, ради всего святого, иди! — прорычал Бутылкин за портьерой. Ему не нравилась чрезмерная обходительность брата и терпимость Мадлены к ней.
      — Нет уж, лучше садитесь и поговорите со мной — если у вас, конечно, нет другого, более приятного занятия.
     Не трудно вообразить быстрый ответ сэра Юстаса и радостную улыбку Мадлены, с которой она приняла этот комплимент, усевшись на низкий стул — все тот же низкий стул, на котором она восседала вчера.
      — Интересно, что сейчас испытывает Джордж? — подумал про себя сэр Юстас.
      — Мой брат говорит, что вчера он виделся с вами, — начал он.
      — Да, — ответила она, снова улыбнувшись и недоумевая в душе, что еще открыл ему брат.
      — Как вы находите, он очень сильно изменился?
      — Нет, не очень.
      — Когда-то вы были очень увлечены друг другом, если память мне не изменяет.
      — Да, когда-то.
      — Я часто думаю, как это любопытно, — задумчиво продолжил сэр Юстас, — наблюдать, как время все меняет, особенно, когда это касается чувств. Вот дети строят крепости на берегу моря и думают, пока они еще маленькие, что завтра утром найдут их на том же самом месте. Но они забывают о приливе. Назавтра он сровняет их с песком, и маленьким мальчикам придется начать все сначала. То же самое происходит с нашими юношескими влюбленностями, правда? На них накатывают волны времени и смывают их, к счастью для нас. Взять вас, например: какое счастье для вас обоих, что ваш замок на песке не устоял. Не правда ли?
     Мадлена тихо вздохнула.
      — Да, наверное, это так.
     Бутылкин, стоявший за портьерами, быстро окинул прошлое мысленным взором и пришел к другому выводу.
      — Слава Богу, с этим все кончено, — сказал сэр Юстас бодро.
     Мадлена не противилась ему, она не знала, что на это можно возразить.
     В комнате воцарилось молчание.
      — Мадлена, — снова заговорил сэр Юстас изменившимся голосом, — я хочу что-то сказать вам.
      — Конечно, сэр Юстас, — ответила она, снова вопросительно приподняв брови, — что же именно?
      — Вот что, Мадлена, — я прошу вас стать моей женой. Голубая бархатная портьера внезапно подпрыгнула, словно она ассистировала медиуму на спиритическом сеансе.
     Сэр Юстас предупредительно посмотрел в ту сторону. Мадлена ничего не заметила.
      — Да что вы, сэр Юстас!
      — Полагаю, что удивил вас, — продолжал наш пылкий влюбленный, — мое предложение может показаться странным, но, по правде говоря, это не так.
      — Боже мой, какая ложь! — промычал обезумевший Бутылкин.
      — Мне казалось, сэр Юстас, — проворковала Мадлена нежным низким голосом, — вы совсем недавно говорили, будто вы никогда не собираетесь жениться.
      — Я и не собирался, Мадлена, поскольку считал, что у меня нет никакой возможности жениться на вас (надеюсь и просто уверен в том, что такой возможности и нет, — добавил он про себя). Но, но Мадлена, я люблю вас. (Господи, прости меня за эту ложь!) Мадлена, послушайте меня, прежде чем дать ответ, — и он пододвинул свой стул к ней. — Я очень одинок и хочу жениться. Мне кажется, мы бы очень подошли друг другу. В нашем возрасте, когда юность уже давно позади (он не мог удержаться от этой колкости, заставив Мадлену поморщиться), вероятно, мы оба не выбрали бы себе в супруги человека младшего по возрасту. Мадлена, у меня было много поводов за последнее время, чтобы убедиться в красоте вашей души, а что касается вашей внешней красоты — то тут нужно быть просто слепцом. Я могу предложить вам хорошее положение, хорошее состояние и себя, такого, как я есть. Согласны ли вы? — И он взял ее за руку и серьезно поглядел на нее.
      — Право же, сэр Юстас, — пробормотала она, — все это так неожиданно, так внезапно.
      — Да, Мадлена, я знаю. Я не вправе брать вас штурмом, но я верю, что моя торопливость не обернется против меня. Подумайте немного — скажем неделю (к этому времени, — подумал он про себя, — я надеюсь уже быть в Алжире). Но, если можно, Мадлена, скажите мне, что у меня есть надежда.
     Она не дала ему мгновенного ответа, но, позволив рукам безвольно упасть на колени, глядела прямо перед собой, взвешивая все за и против, и ее прекрасные глаза были устремлены в пустоту. Тогда сэр Юстас набрался мужества и, наклонившись, поцеловал это лицо, чем-то напоминавшее лик мадонны. Но ответа все не было. Лишь мягко отстранив его, она прошептала:
      — Да, Юстас, наверное, я могу сказать вам, что у вас есть надежда. Бутылкин не выдержал: стиснув зубы, с горящим взором он сполз в зал вниз по лестнице. Он был совершенно убит. Снял пальто и шляпу с вешалки и вышел на улицу.
     «Я совершил низость, — подумал он, — и заплатил за это». Сэр Юстас услышал, что дверь тихо закрылась, и тоже вышел из комнаты, пробормотав: «Мадлена, я скоро приду за ответом».
     Когда он дошел до улицы, брат уже скрылся из виду.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft