[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Михаил Булгаков. Дон Кихот.

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

  КАРТИНА ВТОРАЯ

  ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

  КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

  ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

  КАРТИНА ШЕСТАЯ

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

  ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

  КАРТИНА ДЕВЯТАЯ

<< пред. <<   >> след. >>

     КАРТИНА СЕДЬМАЯ
     
     Зал в загородном замке Герцога. Судейский трон. Кровать под балдахином. Слышны трубы. Санчо, в губернаторском наряде, входит в сопровождении свиты и садится.
     
     Мажордом. Сеньор губернатор, на нашем острове Баратария издревле существует обычай, согласно которому новый губернатор, вступая в исполнение своих обязанностей, должен публично разрешить два или три головоломных дела для того, чтобы население узнало, умен ли новый губернатор или же он бесповоротный и окончательный идиот, и, в зависимости от этого, знало бы, что делать ему, то есть ликовать или сразу впадать в отчаяние.
     Санчо. Давайте же сюда ваши дела!
     Мажордом. Слушаю, ваша светлость!
     
     Входят двое тяжущихся стариков, у Второго в руках палка.
     
     Санчо. Что скажете, друзья мои?
     Первый старик. Я, ваша честь, дал ему взаймы десять золотых и, когда настал срок, попросил его вернуть мне их. И тогда он ответил, что он отдал мне их. А на самом деле это неправда, а свидетелей у меня нет. И сколько я ни ходил по судам, я ничего не могу поделать, потому что он клятвенно утверждает, что эти деньги мне вернул. Заступитесь, сеньор губернатор!
     Санчо (Второму старику). Он давал тебе десять золотых взаймы?
     Второй старик. Давал, ваша милость, давал, но я их вернул ему.
     Первый старик. Лжет он, ваша честь, никогда он мне их не возвращал!
     Второй старик. Нет, он лжет, я вернул ему деньги сполна.
     Санчо (Второму старику.) И ты готов присягнуть в этом?
     Второй старик. Готов в любую минуту.
     Санчо. Хорошо, присягай.
     Второй старик (Первому старику). Будь добр, сосед, подержи мою палку.
     
     Первый старик берет палку.
     
     (Взявшись за жезл Санчо.) Клянусь в том, что я вернул ему десять золотых, которые он дал мне взаймы.
     Первый старик. Как же небо его не покарает?
     
     Второй старик протягивает руку, чтобы взять у Первого палку.
     
     Санчо. Нет, друг, ты сказал правду, когда присягал, но палка-то пусть останется у него навсегда.
     Первый старик. Но разве она стоит десять червонцев, ваша честь?
     Санчо. Стоит! Стоит, или вместо мозгов у меня кирпичи! Взломать сейчас же эту палку!
     
     Палку взламывают, и из нее выкатываются деньги.
     
     Первый старик. Мои денежки! О мудрейший из всех губернаторов!
     Второй старик (падая на колени). Простите меня, сеньор губернатор!
     Санчо. Уходи, хитроумный мошенник! Но помни, что, если ты вздумаешь еще раз околпачить кого-нибудь, тебе придется худо!
     Первый старик. О великий губернатор!
     Мажордом       } Великий губернатор!
     Свита       }
     
     Старики уходят. Появляется Женщина, а за ней — Свиновод.
     
     Женщина. Правосудия! Правосудия! И если мне откажут в нем здесь, на земле, я буду искать его на небесах!
     Санчо. А что случилось с тобой, голубка?
     Женщина. Ваша милость, этот негодяй, встретив меня сегодня в поле, силой отнял у меня честь!
     Санчо (Свиноводу). Э-э, да ты, как я вижу...
     Свиновод (в отчаянии). Ваша светлость! Я, изволите ли видеть, свиновод...
     Санчо. Ну так что же, что ты свиновод? Из этого ничего, дружочек, не следует... это... не...
     Свиновод. Я к тому говорю, ваша милость, что я действительно встретил ее сегодня в поле. Я, изволите ли видеть, продал сегодня четырех свиней... и... точно, случился грех... но с обоюдного согласия... и я даже заплатил ей.
     Женщина. Лжет он!
     Санчо. Ну, дорогой свиновод, есть ли у тебя при себе деньги?
     Свиновод. Есть, ваша милость. Двадцать дукатов серебром.
     Санчо. Ну что же, друг мой, плати.
     
     Свиновод с отчаянием отдает кошелек Женщине.
     
     Женщина. Да продлит господь жизнь нашего губернатора, защитника всех угнетенных! (Уходит.)
     Санчо (Свиноводу). Чего горюешь, друг?
     Свиновод. Душа моя тоскует при мысли о моих погибших денежках!
     Санчо. Ну, если тоскует, то ты отними у нее кошелек.
     
     Свиновод бросается вон. Послышался крик, потом вбегает Женщина, волоча за собой Свиновода.
     
     Женщина. Сеньор губернатор! Этот разбойник среди бела дня при всех пытался отнять у меня кошелек, который вы мне присудили!
     Санчо. Ну что же, отнял?
     Женщина. Да я скорей расстанусь с душой моей, чем с этими деньгами! Он львиными когтями не вырвет их у меня!
     Свиновод. Отказываюсь от денег!
     Санчо (Женщине). Дай-ка сюда кошелек.
     Женщина. Сеньор губернатор, как же так?
     Санчо. Давай сейчас же кошелек сюда! Если бы ты с такой же силой защищала свою честь, как эти деньги, Геркулес не отнял бы ее у тебя. Уходи отсюда, жадная лгунья! (Свиноводу.) На тебе твой кошелек.
     Свиновод. Благодарю вас, великодушный сеньор губернатор!
     Санчо. Ну нечего, нечего, уходи отсюда и впредь не будь так легкомыслен.
     Свиновод (удаляясь.) Да здравствует наш губернатор!
     Мажордом. Население в восторге от вас, сеньор губернатор! Дела закончены, и ужин готов.
     Санчо. Тогда и я в восторге, давай его сюда!
     
     Появляется богато накрытый стол. Санчо усаживается за него. За креслом Санчо появляется доктор Агуэро. Лишь только Санчо прикасается к какому-нибудь блюду, Агуэро касается тарелки жезлом, и ее тотчас убирают.
     
     Это что же значит?
     Агуэро. Сеньор губернатор, я — доктор, назначенный специально для того, чтобы состоять при вашей особе и следить за тем, чтобы вы не съели чего-нибудь, что может повредить вашему драгоценному здоровью. Это блюдо вредно вам.
     Санчо. Так дайте кусок куропатки!
     Агуэро. Ни-ни-ни! Гиппократ, отец медицины и учитель всех врачей, говорит, что...
     Санчо. Хорошо, хорошо, если он говорит. Дайте мне кусок кролика!
     Агуэро. Что вы, сеньор губернатор?
     Санчо. Позвольте спросить, как вас зовут, господин доктор, и где вы учились?
     Агуэро. Я — доктор Педро Ресио де Агуэро, уроженец местечка, находящегося между Каракуэлой и Альмадавар дель Кампо, а докторскую шапку я получил в Оссунском университете.
     Санчо. Вот что, дорогой доктор Педро Ресио де Агуэро, уроженец местечка Альмадавар дель Кампо! Вон отсюда ко всем чертям вместе с шапкой, полученной в Оссунском университете! Вон!
     Агуэро. Сеньор губернатор!
     Санчо. Вон!!
     
     Агуэро убегает.
     
     Подать мне кролика!
     Мажордом. Слушаю, сеньор губернатор.
     
     Санчо начинает есть. Слышен звук трубы.
     
     (Подает Санчо письмо.) Письмо вашей светлости от герцога.
     Санчо. Кто тут мой секретарь?
     Мажордом. Я, ваша светлость.
     Санчо. Читать умеете?
     Мажордом. Помилуйте, ваша светлость!
     Санчо. Читайте, хотя бы по складам, я разберу.
     Мажордом (читает). «Дорогой губернатор, до меня дошли сведения, что в одну из ближайших ночей враг намерен напасть на вверенный вам остров. Примите соответствующие меры...»
     Санчо. Отодвиньте от меня кролика. Пропал аппетит. (Мажордому.) Очень вам благодарен за прочитанное. Искренне сожалею, что вас выучили читать.
     Мажордом. Тут есть еще кое-что.
     Санчо. Добивайте меня сразу.
     Мажордом (читает). «Кроме того, извещаю вас, дорогой губернатор, что враги покушаются на вашу жизнь. Будьте осторожны во время еды, вас могут отравить. Ваш герцог».
     Санчо. Я так и думал, что конец будет еще лучше начала. Убрать немедленно этот стол! Все убрать! (Встает.) Боже мой, боже мой! Дайте же мне хоть поспать спокойно, если уж мне не дают есть после всех трудов!
     Мажордом. Слушаю, сеньор губернатор!
     
     Темнеет. Санчо ведут к пологу, за которым он и скрывается; стол убирают. Зал пустеет. Слышна тихая музыка. Потом тревожный колокол, шум вдали.
     
     Санчо (выглянув из-за полога). Это что же такое?
     
     В отдалении выстрел.
     
     Ну так и есть, сбылось написанное в этом проклятом письме! (Скрывается за пологом.)
     Мажордом (вбегая со шпагой). Сеньор губернатор! Сеньор губернатор!
     Санчо (выглянув). Что такое? Я надеюсь, что на острове все благополучно?
     Мажордом. Никак нет! Враг внезапно напал на остров! К оружию, сеньор губернатор, к оружию! Становитесь во главе войска, иначе нас всех перережут, как цыплят!
     Санчо. К оружию? Ах, если бы здесь был мой господин! Чума меня возьми! (Скрывается за пологом.)
     Мажордом (отдергивая полог). Ваша светлость, что же вы медлите?
     Свита (врываясь с факелами). К оружию!
     Мажордом. Подать сюда большие щиты!
     
     Санчо запаковывают в два огромных щита, так что он становится похож на громадную черепаху.
     
     Вперед, сеньор губернатор, вперед!
     Санчо. Какое там вперед, когда я не могу двинуться с места!
     Мажордом. Поднять губернатора!
     
     Санчо поднимают и выносят. Шум боя, блеск факелов. Щиты вкатываются обратно, и беспомощный Санчо остается лежать неподвижно, втянув голову в щиты. Вокруг него бешено топочет свита, за окнами крики и выстрелы.
     
     Мажордом (вскочив на верхний щит Санчо, командует). Вперед, островитяне, вперед! Давайте сюда кипящее масло! Так, хорошо! Поливайте их! Сбрасывайте со штурмовых лестниц! Вперед! Вперед! Ага, они дрогнули! Перевяжите раненых! Сюда! Ко мне! (Танцует на щите.)
     Свита. Неприятель дрогнул!
      — Он бежит?
      — Победа!
      — Победа!..
     
     Бой затихает.
     
     Мажордом (соскочив со щита). Победа! Развяжите губернатора!
     
     Санчо развязывают и поднимают.
     
     Поздравляю вас, ваша светлость! Под вашим предводительством армия островитян отразила неприятеля! Вы можете торжествовать!
     Санчо. Дайте мне глоток вина.
     
     Санчо подают вино.
     
     Или, впрочем, не надо. Быть может, и вино у вас отравлено? Не надо. Приведите сюда моего осла.
     Мажордом. Слушаю, сеньор губернатор.
     Санчо. Расступитесь, сеньоры!
     
     Свита расступается, и Санчо скрывается за пологом. К террасе, которая находится за залом, подводят осла.
     
     (Выходит из-за полога, одетый в свою обычную одежду.) Ко мне, мой ослик! Ко мне, мой верный серый друг! (Обнимает осла.) Когда-то мы жили друг для друга: ты для меня, я для тебя. И тогда у меня не было никакой заботы, кроме одной — напитать твое маленькое тело. И как счастливо текли тогда наши годы и дни и дома, и в скитаниях! А теперь, когда я из честолюбия поднялся на эту высоту, тысяча беспокойств, две тысячи печалей начали терзать мою душу и тело! Дорогу мне, сеньоры! Верните мне мою прежнюю жизнь! Я возвращаюсь к моему рыцарю, я не рожден быть губернатором! Я умею подрезать виноградные лозы, а управлять островами не умею. Я привык держать в руках серп, и мне он нравится больше, чем губернаторский жезл. Я спокойнее сплю на траве, чем на тончайшей губернаторской простыне, и в моей куртке мне теплее, чем в губернаторской мантии. Прощайте же, сеньоры, прощайте! Но подтвердите перед герцогом, что я ушел отсюда таким же бедняком, как и явился к вам. Я ничего не потерял, но ничего и не присвоил. Смотрите, карманы мои пусты, я ничего здесь не украл! Прощайте! (Садится на осла.)
     Мажордом. Сеньор губернатор, мы просим вас остаться с нами!
     Свита. Останьтесь с нами!
     Санчо. О нет, ни за что! Душа моя избита и изломана так же, как и мое тело.
     Агуэро. Я дам вам, сеньор губернатор, наилучшие пластыри и лекарства!
     Санчо. О нет! Никакими пластырями вам не вытянуть из меня моего упрямства! Я из рода Санчо, и если я сказал что-нибудь, значит, сказал твердо!
     Мажордом. Мы полюбили вас, губернатор, за ваш ум и находчивость. Останьтесь с нами!
     Санчо. Нет, нет, дорогу мне!
     Мажордом. Ну что же поделать! Прощайте, Санчо Панса! Вы были самым честным и самым лучшим из всех губернаторов, управлявших этим островом! Прощайте!
     Санчо. Прощайте! (Уезжает.)
     
     Конец третьего действия
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft