[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Михаил Булгаков. Дон Кихот.

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

  КАРТИНА ВТОРАЯ

  ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

  ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

  КАРТИНА ШЕСТАЯ

  КАРТИНА СЕДЬМАЯ

  ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

  КАРТИНА ДЕВЯТАЯ

<< пред. <<   >> след. >>

     КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
     
     У Дон Кихота. День. В комнате — Антония, Ключница, Перес и Николас
     
     Перес. Итак, что же делать нам теперь? Мудрость недаром говорит, что подобное лечится подобным...
     Николас. Я совершенно с вами согласен, почтеннейший мой кум.
     Перес. Жажда подвигов выгнала бедного идальго из дому. Дадим же ему возможность совершить такой подвиг, который привел бы его домой. И вот что я придумал вместе с сеньором Николасом: вы, Антония, примете на себя роль очарованной принцессы.
     Антония. Я не понимаю вас, сеньор лиценциат.
     Николас. Стоит развязать этот узел — и вы сразу все поймете! (Вынимает из узла богатый женский наряд, большую привязную бороду, гитару и маски.)
     Перес. Запомните, Антония, что вы — очарованная принцесса, дочь короля Тинакрио Мудрого и королевы Харамильи, наследница великого королевства Микомикон в Гвинее. Злой великан Пандофиландо Косой отнял у вас царство. Мы поедем вдогонку за вашим безумным дядюшкой, и вы обратитесь к нему со слезной просьбой заступиться за вас и отвоевать это царство у великана.
     Ключница. Господи, помилуй нас, грешных!
     Николас. И не будь я цирюльник здешнего села, если он не последует за вами куда угодно!
     Перес. Но внушите ему, что путь в ваше королевство лежит через Ламанчу.
     Антония. Ах, теперь поняла!
     Николас (подает платье и маску Антонии). Переодевайтесь, Антония.
     Антония. Сейчас. (Уходит в соседнюю комнату.)
     Ключница. Милосердное небо, на какие уловки приходится пускаться, чтобы возвратить к родному очагу нашего бедного хозяина! Пусть дьявол и разбойник Варрава унесут в преисподнюю рыцарские книги, погубившие самый светлый ум Ламанчи! А вместе с книгами и толстобрюхого Санчо, сманившего сеньора Алонсо из дому! (Уходит.)
     Перес. Приступим, дорогой кум.
     
     Перес надевает бороду. Николас одевается в женское платье и головной убор, надевает маску, берет гитару, Антония входит в богатом наряде, в маске.
     
     Антония. Вы ли это, маэсе Николас? Кто же вы такой теперь?
     Николас. Я — дуэнья, сопровождающая вас в вашем скорбном изгнании. Запомните мое имя — Долорида. (Наигрывает на гитаре.)
     Перес. Я же, сеньора Антония, ваш дядюшка, брат убитого короля Тинакрио.
     Антония. Поняла, поняла!
     Перес. Важно только одно — заманить его сюда, а там уж мы что-нибудь придумаем, глядя по обстоятельствам.
     
     Во двор дома в это время въезжает на своем осле Санчо, и в тот же момент из кухни выбегает Ключница.
     
     Ключница. Это он! Да, это он! Меня не обманывают мои бедные глаза!
     Санчо. Это я, сеньора ключница.
     Ключница. Да это он, смутьян и всесветный бродяга!
     Санчо. Да, это она...
     
     Антония, Перес и Николас бросаются к окну, смотрят на эту сцену.
     
     Ключница. Отвечай, поганый попугай, повторяющий чужие слова, где сеньор Кихано? Куда ты девал его? Ты один? Отвечай, ты один вернулся?
     Санчо. Я не настолько глуп, сеньора ключница, чтобы утверждать, что нас двое. Вы же видите, что я один.
     Ключница. Куда же ты девал, окаянный, сеньора Алонсо?
     Санчо. Кто-нибудь, у кого доброе сердце, на помощь! Дорогая ключница, меня били за эти дни много раз, но каждый раз били к концу нашего пребывания где-нибудь, а теперь трепка начинается, лишь только я сунул нос в ворота! Помогите!
     Антония. О боже! Она терзает его!
     Перес. Погодите, погодите, мы сейчас все узнаем.
     Ключница. Куда ты девал моего господина?
     Санчо. Спасите меня от адской ключницы! Сеньор цел, жив и здоров! Вы не имеете права бить меня! Не сегодня завтра я стану губернатором!
     Ключница. Слыхали вы что-нибудь подобное, добрые люди? Кто вбил тебе в голову эту мысль, алчный чурбан? Где сеньор Кихано? Почему ты молчишь?
     Санчо. О боже праведный! И нет никого, кто вырвал бы меня из рук ключницы, терзающей меня, как ястреб куренка!
     Перес. Сеньора ключница!.. Почтенная сеньора, подавите свой гнев, который вы обрушиваете на этого ни в чем не повинного человека!
     Санчо. Это кто же такой?
     Ключница. Пусть он скажет, где он покинул сеньора Алонсо!
     Перес. Мы узнаем это скорее, чем вы. Я очень советую вам, сеньора ключница, продолжать готовить нам пищу, нам предстоит неблизкий путь.
     Ключница. Ну хорошо, сеньор. Но узнайте, умоляю вас, где бедный мой господин! (Уходит.)
     Перес. Почтеннейший, оставьте вашего осла и подите сюда.
     Санчо (входя в комнату). Доброго здоровья, глубокоуважаемые сеньоры и сеньор!
     Перес. Позвольте, да это он!
     Николас. Верить ли мне моим глазам?
     Перес. Да, принцесса, это он, Санчо Панса, оруженосец прославленного рыцаря Дон Кихота. Я не успокоюсь до тех пор, пока не облобызаю его!
     Антония. Нет, нет, первая это сделаю я!
     Николас. Нет, уж пустите меня первую! (Обнимает Санчо.) Моя душа взволнована, а в этих случаях единственно, что может успокоить меня, — это музыка. (Играет на гитаре.)
     
     Перес и Антония обнимают Санчо.
     
     Санчо. Покорнейше вас благодарю за музыку и ласки, которыми вы осыпали меня, но скажите, откуда вы меня знаете?
     Перес. Слава вашего рыцаря уже побежала по свету, как огонь бежит по лесу, а следом за ней, конечно, побежала и ваша слава. Садитесь, любимый нами всеми оруженосец, и скажите нам, где же ваш рыцарь?
     Санчо. Сяду я с удовольствием, так как очень устал после побоев ключницы, а где находится мой господин, я не скажу.
     Перес. Но почему же?
     Антония. Что слышу я? Жестокий оруженосец хочет отнять у меня последнюю надежду?
     Николас. Почему вы не хотите открыть нам место, где находится ваш господин?
     Санчо. Потому, что он приказал мне держать это в тайне.
     Николас. Дорогой оруженосец, это странно! Вы уехали вдвоем, а вернулись один. Люди, чего доброго, могут подумать, что вы убили сеньора Дон Кихота.
     Санчо. Пусть каждого, почтенная донья, убивает его судьба, я же не занимался этим никогда, и все знают это.
     Антония. Нет, он скажет, где Дон Кихот. Знайте, Санчо, что перед вами принцесса Микомикон!
     Санчо. Ага! Это очень интересно. Я никогда в жизни не видел принцессы.
     Антония. Теперь, надеюсь, вы сообщите мне местопребывание вашего рыцаря, которого я разыскиваю для того, чтобы просить у него помощи и защиты.
     Санчо. Нет, принцесса, не сообщу.
     Антония. Так слушайте же, злой оруженосец, печальнейшую повесть моей жизни. Я жила в неописуемой роскоши в королевском дворце моего незабвенного отца Тинакрио Мудрого и безутешного ныне его брата...
     Перес. Это я — перед вами.
     Антония. Да, это он. Мне воздавали королевские почести, я сидела на золотом троне днем, а по ночам в парке принцы пели под моими окнами серенады.
     
     Николас играет на гитаре.
     
     Санчо. Повесть ваша очень интересна, принцесса, но только я не вижу в ней ничего печального.
     Антония. Слушайте, несчастный, дальше! В один ужасный день полчища великана Пандофиландо напали на наше королевство...
     Санчо. А! Вот это хуже!.. Это я представляю себе ясно... Небольшое полчище погонщиков-янгуэсов напало однажды... и до сих пор у меня... впрочем, не стоит об этом рассказывать. Ну и что же было дальше?
     Антония. Мою мать, королеву Харамилью... и отца моего...
     Санчо. Этого Тинакрио?
     Антония. Да, да! Зарезали!
     Санчо. Насмерть обоих?
     Антония. Да, они в могиле оба.
     Санчо (Пересу). А как же вы уцелели, королевский брат? Вы, наверно, сдались? В отчаянных положениях самый храбрый бережет себя для лучшего случая.
     Николас (Пересу). До чего он придирчиво слушает, черт его возьми!
     Перес (Николасу). Кажется, он немного растрогался.
     
     Николас играет на гитаре.
     
     Антония. И вот я в сопровождении моей дуэньи бросилась искать Дон Кихота Ламанчского, чтобы найти у него покровительство. Теперь-то уж вы мне, конечно, скажете, где Дон Кихот?
     Санчо. Не скажу.
     Николас (швырнув гитару.) А, чтоб тебя совсем!..
     Перес. Милейшая дуэнья Долорида, вы напрасно сердитесь. Мне кажется, что оруженосец поступает правильно, сохраняя тайну, доверенную ему его господином. А скажите, добрейший Санчо Панса, что же вас-то привело сюда одного?
     Санчо. Я привез письмо племяннице от моего господина.
     Перес. Она уехала вместе с лиценциатом и местным цирюльником...
     Санчо. Я его знаю, с Николасом.
     Николас. Ну да, с Николасом. Прекрасный человек этот Николас!
     Санчо. Хитрый очень.
     Николас. Ну-ну-ну...
     Перес. Погодите... в город, чтобы узнать что-нибудь о пропавшем дядюшке. А вы привезли важное письмо?
     Санчо. Очень важное и, главное, приятное.
     Перес. Скажите!..
     Санчо. Оно заключает в себе приказание выдать мне в награду за верную службу двух ослят. (Шарит в карманах.) Ах!! Ах!.. Ах!..
     Перес. Что такое?
     Санчо. Ах я несчастный олух и дон болван! Ах я скотина и свинья! Будь я проклят! (Бьет себя по лицу.) Вот тебе! Вот тебе!
     Антония. Что с вами, оруженосец?
     Николас. Что с вами, дорогой упрямец?
     Санчо. Бейте меня, сеньоры, прошу вас, потому что мне самому бить себя неудобно! Я потерял это письмо, а стало быть, потерял и ослят! Я ехал всю ночь, мечтая о том, как обрадуется им моя Хуана Тереса! Ах, ослятки мои, ослятки! Я дрожал от радости, я как будто уже ощущал вас в своих руках, я ласкал вашу нежную шерстку, я видел вас в моем хлеву! Кто мне поверит без этого письма, что мой господин действительно подарил мне этих ослят? Пандофиландо, зачем ты не зарезал меня вместо Тинакрио Мудрого?
     Перес. Да, это плохо.
     Николас. Да, придется вам расстаться с мечтой об ослятах! (Играет на гитаре.)
     Санчо. Перестаньте играть! Что у вас за ужасная привычка! Как только случится что-нибудь гадкое, вы тотчас беретесь за гитару!
     Перес. Успокойтесь, Санчо. Я знаю, кто может помочь в вашем горе. Это она, добросердечная принцесса Микомикон. Стоит ей сказать одно слово ключнице — и ослята будут в ваших руках.
     Санчо. Сатанинская ключница послушается ее?
     Перес. Ручаюсь вам в этом. Но, само собой разумеется, что после этого великого одолжения вы скажете, где скрывается Дон Кихот.
     Санчо (подумав). Скажу.
     Антония. Ах добрый оруженосец! (В окно.) Сеньора ключница! Сеньора ключница!
     
     Перес, Николас и Санчо высовываются в окно.
     
     Ключница. Что вам угодно?
     Антония. Вот что, дорогая ключница: потрудитесь выдать Санчо, по приказу сеньора Алонсо, двух ослят.
     Ключница. Что? Что? Что вы сказали? Двух ослят?
     Санчо. Ага!
     Ключница. Да душу мою скорее вынут из меня, чем я этому негодяю...
     Санчо. Ага! Что я говорил!
     Перес (тихо, в окно). Если вы хотите увидеть сеньора Алонсо, вы немедленно...
     Ключница. Этому... этому... ах, что вы сказали?.. Санчо? Ну, ему-то я охотно выдам двух ослят. Иди сюда, подл... иди сюда, Санчо, открывай хлев, бери ослят! О небо, что же это у нас происходит? (Скрывается.)
     Санчо. О радость! О радость, и еще раз радость! Признаться, я вам не верил, а теперь убедился в том, что вы действительно принцесса Микомикон!
     Перес. Да, но вы не забудьте сказать, где находится Дон Кихот.
     Санчо. В ущелье, в Сиерра-Морене.
     Антония. Что же он там делает?
     Санчо. Он решил безумствовать в горах вследствие жестокости Дульсинеи Тобосской, подражая Роталанду и Амадису. Я покажу вам туда дорогу.
     Антония. Немедленно в путь, пока с ним не случилось какой-нибудь беды!
     Санчо. Позвольте мне расцеловать вас, дражайший брат Тинакрио Мудрого! (Заключает Переса в объятия, и у того слезает борода.) Ах, что это?! Сеньор лиценциат?
     Николас (принимая в объятия Санчо). Чего? Кого? Какой такой лиценциат? Где лиценциат?
     
     Перес надевает бороду.
     
     Санчо. У меня от радости помутилось в глазах и показалось, что вдруг Пандофиландо вам оторвал бороду и вместо вас появился лиценциат! Но теперь я вижу, что мне это померещилось!.. О радость! (Выбегает во двор, бежит к хлеву, открывает двери его.) Вот они, вот они, мои драгоценные! (Кричит.) Вот теперь, почтенная дуэнья, вы почему-то не играете на гитаре!
     
     Николас играет на гитаре. Слышно, как подкатывает повозка.
     
     Антония. В Сиерра-Морену!
     Перес. В Сиерра-Морену!
     
     Конец второго действия
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft