[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Хемингуэй Эрнест. Острова в океане

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  II

  III

  IV

  V

  VI

  VII

  VIII

  IX

  X

  XI

  XII

  XIII

  XIV

  XV

  Часть вторая

  продолжение

  продолжение

  продолжение

  продолжение

  Часть третья

  II

  III

  IV

  V

  VI

  VII

  VIII

  IX

  X

  XI

  XII

  XIII

  XIV

  XV

  XVI

  XVII

  XVIII

  XIX

XX

  XXI

<< пред. <<   >> след. >>

      XX
     
     
     Генри поставил на край мостика два стакана и, подтянувшись на руках, вспрыгнул сам. Стоя рядом с Томасом Хадсоном, он напряженно всматривался в смутные очертания дальних островов. По небу, в западной его четверти, плыл тонкий серпик луны.
      — Твое здоровье, Том, — сказал Генри. — Я не смотрел на луну через левое плечо.
      — А сегодня не новолуние. Новолуние было вчера.
      — Верно, вчера. Только из-за туч луны не было видно.
      — Как там идут дела, внизу?
      — Лучше некуда. Все работают и все веселы.
      — Как Вилли и Ара?
      — Они немножко хлебнули рому и очень повеселели от этого. Но сейчас они больше не пьют.
      — Да. Сейчас уже не до этого.
      — Мне очень хочется наконец столкнуться с фрицами, — сказал Генри. — И Вилли тоже.
      — А мне ничуть. Но в конце концов это то, для чего мы здесь. Нам нужны пленные, Генри.
      — Знаю.
      — Но они поостерегутся попасть в плен — после бойни, которую имели глупость устроить на том острове.
      — Это чтобы не выразиться крепче, — сказал Генри. — Но как ты думаешь, нападут они на нас сегодня или нет?
      — Думаю, что нет. Однако нам надо быть настороже, потому что все может случиться.
      — Мы и так настороже. Но какие у них все-таки планы, Том, как по-твоему?
      — Трудно сказать, Генри. Может, с отчаяния они и попытаются завладеть нашим судном. Если среди них есть радист, ему, может, удастся починить нашу рацию, тогда они могли бы пойти на Ангилас, а оттуда уже — вызывай такси и кати прямо домой. Им, конечно, полный резон предпринять такую попытку. Может, кто-то в Гаване болтал лишнее и до них дошло, кто мы есть.
      — Ну, кто же мог болтать?
      — Нехорошо говорить дурное о мертвых, — сказал Томас Хадсон. — Но он-то как раз мог, под пьяную руку.
      — Вилли уверен, что он болтал.
      — Вилли что-нибудь знает?
      — Нет. Но он уверен.
      — Это не исключено. А может, у них другой расчет — высадиться на побережье и наземным путем добраться до Гаваны, а там уже сесть на испанский пароход. Или аргентинский. Но они пуще всего боятся быть пойманными — все из-за той бойни. И с отчаяния могут пойти напролом.
      — Хорошо бы.
      — Если мы сумеем справиться с ними, — сказал Томас Хадсон.
     Но ночь прошла, и ничего не случилось. Только загорались и гасли звезды, и восточный ветер дул с прежней силой, и журчала вода, засасываемая под днище. Волнение, вызванное приливом и ветром, сорвало с корня много фосфоресцирующих водорослей, и они плавали там и сям, точно языки бледного, нездорового огня.
     Под утро ветер утих немного, и, когда рассвело, Томас Хадсон улегся ничком на голые доски и заснул, уткнувшись в брезент лицом, — заснул так крепко, что даже не слышал, как Антонио куском брезента накрыл его вместе с его оружием.
     Антонио простоял на вахте до тех пор, пока прилив не достиг такой высоты, что судно свободно заколыхалось на волнах. Тогда он разбудил Томаса Хадсона. Они выбрали якоря и пошли, спустив на воду шлюпку, которая шла впереди, замеряла глубину и вехами отмечала места, внушавшие опасение.
     Вода теперь была чистая и прозрачная, и размечать фарватер было хоть и нелегким делом, но не таким трудным, как вчера. В том месте, где они сели на мель накануне, воткнули в грунт большую ветку, и Томас Хадсон, оглядываясь, всякий раз видел, как зеленые листья полощутся в воде.
     Шлюпка шла по протоке, а Томас Хадсон вел судно почти вплотную за ней. Они миновали остров, который издали казался круглым и маленьким, а теперь неожиданно развернулся в длину. Вдруг Хиль, смотревший в бинокль туда, где сплошной, но ломаной линией тянулись зеленые острова, сказал:
      — Вижу веху, Том. В мангровых зарослях, прямо по ходу шлюпки.
      — Внимание, — сказал Томас Хадсон. — Это что, канал?
      — Похоже на то, но я не могу разглядеть, где вход в него.
      — Па карте он совсем узенький. Будем задевать за ветки с обеих сторон.
     И тут он кое-что вспомнил. Как же это я так оплошал, подумал он. Но теперь делать нечего. Нужно идти вперед, пока судно не выберется из этой протоки. А уж тогда можно будет послать шлюпку обратно. Он позабыл сказать Вилли и Аре, чтобы они разминировали шхуну. Неровен час, какие-нибудь бедные рыбаки набредут на нее. Ну ничего, можно еще вернуться и привести все в порядок.
     С шлюпки усиленно сигнализировали, показывая ему, что нужно держаться как можно правее, подальше от трех крошечных островков и поближе к мангровым зарослям. Потом, словно там не надеялись, что он правильно понял, шлюпка повернула и пошла назад.
      — Проход чуть ли не в самых зарослях! — крикнул Вилли Томасу Хадсону. — Правь так, чтобы веха осталась у тебя слева. Мы пойдем дальше, а ты крой за нами, пока не получишь новых сигналов. Здесь глубоко.
     Ара, осклабившись, сделал крутой разворот, и шлюпка опять заскользила впереди судна. Взял было влево, потом вправо и наконец вовсе исчезла среди зелени.
     Томас Хадсон старался не очень отставать от нее. Проход тут был довольно широким, хотя на карте он вовсе не значился. Должно быть, ураган расчистил заросшую протоку, подумал он. Много чего изменилось с тех пор, когда шлюпки американского экспедиционного судна «Нокомис» обследовали эти места.
     И тут он заметил: ни одна птица не вылетела из гущи мангровых зарослей, куда направилась шлюпка.
     Не оставляя штурвала, он наклонился к переговорной трубке и сказал Генри, находившемуся в носовом кубрике:
      — Здесь мы можем нарваться на них. Приведи в готовность орудия. Держись за щитком и, если они откроют огонь, стреляй туда, где увидишь вспышки.
      — Слушаю, Том.
     Антонио он сказал:
      — Мы можем на них нарваться в этой протоке. Будь наготове внизу и, если они начнут стрелять, отвечай, целясь пониже замеченных вспышек. Будь наготове, Хиль, — сказал он. — Оставь свой бинокль. Достань две гранаты, поставь на боевой взвод и положи на стеллаж справа, чтоб они были у меня под рукой. Чеки на огнетушителях тоже поставь на боевой взвод, а бинокль брось. Нужно ждать нападения с обеих сторон. Скорей всего, именно так и будет.
      — Ты мне скажешь, когда бросать, Том?
      — Бросай, как только увидишь вспышки. Только бросай повыше, надо, чтобы они упали сверху на кусты.
     Ни одной птицы не было видно, а он знал, что в часы прилива в мангровых зарослях должно быть полно птиц. Судно входило в узкий проход, и Томас Хадсон, в одних шортах, босой, с непокрытой головой, чувствовал себя голым настолько, насколько может быть гол человек.
      — Ложись, Хиль, — сказал он. — Я тебе скажу, когда пора будет встать и бросить.
     Хиль лег на мостик, держа наготове два огнетушителя, которые были начинены динамитом и снабжены взрывателями от гранат армейского образца.
     Томас Хадсон оглянулся на него и увидел, что он весь мокрый от пота. И тут же перевел взгляд на заросли, окаймлявшие протоку с обеих сторон.
     Можно бы еще попробовать выбраться задним ходом, подумал он. Только при таком течении вряд ли это бы удалось.
     Он теперь неотрывно смотрел на зеленые берега впереди. Вода снова стала совсем бурой, а мангровые листья блестели как лакированные. Он всматривался, стараясь увидеть, нет ли где углубления или вырубки в зарослях. Но ничего не было видно, кроме зеленой листвы, темных веток и корней, обнажившихся от движения судна по воде. Кое-где из своих обнажившихся ямок под корнями выползали крабы.
     Русло здесь постепенно сужалось, но видно было, что впереди оно снова становится шире. Может быть, у меня просто сдали нервы, подумал он. Большой краб торопливо вылез из-под корней и шлепнулся в воду. Томас Хадсон еще напряженней вгляделся в заросли, но ничего не увидел — только путаницу стволов и веток. Еще один краб, быстро перебирая лапками, пополз к воде.
     И тут с берега открыли огонь. Он не видел вспышки, и боль пронзила его раньше, чем он услышал звук выстрела. Хиль был уже на ногах рядом с ним. Антонио слал трассирующие пули в то место, где он успел заметить вспышку.
      — Туда бросай, туда, — сказал Томас Хадсон Хилю. Он чувствовал себя так, словно его три раза стукнули бейсбольной битой, и по левому бедру что-то текло.
     Широко размахнувшись, Хиль метнул свою бомбу, и длинный заостренный корпус огнетушителя, блестя медью на солнце, пронесся над Томасом Хадсоном. Летел он не как стрела, а вращаясь на лету.
      — Ложись, Хиль, — сказал Томас Хадсон. Ему самому очень хотелось лечь, но он знал, что нельзя, что не может судно остаться без управления. На носу Генри открыл огонь из обоих орудий, и он слышал глухие удары и босыми ногами ощущал, как при каждом выстреле содрогается весь корпус судна. Шуму много, подумал он. Тем лучше: нагонит страху на эту сволочь.
     Когда бомба попала в цель, пламя ослепило его раньше, чем послышался грохот разрыва и повалил дым. Он почувствовал запах дыма, и расщепленной древесины, и горелой листвы.
      — Встань, Хиль, и швырни две гранаты справа и слева от дыма.
     Хиль не метал гранат. Он посылал их в воздух, точно бейсбольный мяч с третьей базы на первую, и они летели, похожие на железные серые артишоки с тонкими хвостиками дыма позади.
     Прежде чем белые вспышки разрывов осветили заросли, Томас Хадсон успел проговорить в трубку:
      — Бей их, Генри, разноси их к такой-то матери! Им тут некуда податься!
     У дыма от гранат запах был не такой, как у дыма от бомбы, и Томас Хадсон сказал Хилю:
      — Кинь еще две гранаты. Рассчитай так, чтобы одна попала дальше, чем бомба, а другая поближе сюда, к нам.
     Он увидел, как обе гранаты взвились, а потом рухнул на палубу. То ли он рухнул, то ли палуба обрушилась на него, разобрать было трудно, потому что палуба была очень скользкая от натекшей с его бедра крови, но ушибся он крепко. Когда разорвалась вторая граната, слышен был сухой треск брезента, прорванного осколками в двух местах. Еще осколки попали в обшивку корпуса.
      — Помоги мне подняться, — сказал он Хилю. — Уж эту ты бросил — ближе некуда.
      — Ты куда ранен, Тем?
      — В ногу и еще куда-то.
     Впереди на воде показалась шлюпка с Вилли и Арой, которая шла к ним.
     Дотянувшись до трубки, он велел Антонио передать наверх Хилю санитарную сумку.
     И тут он увидел, как Вилли вдруг бросился плашмя на бак шлюпки и открыл огонь по мангровым зарослям правого берега. Он услышал так-так-так-так его «томпсона». Потом раскатился другой, более затяжной звук. Он включил оба мотора и дал всю скорость, которая только возможна была в таком узком русле. Он не очень ясно представлял себе, какая это скорость, потому что его мучила дурнота. Дурнота проникала в кости, заполняла собою всю грудь и внутренности, спускалась в пах. Он еще не ослабел окончательно, но уже чувствовал, как слабость одолевает его.
      — Поверни одно орудие в сторону правого берега, — сказал он Генри. — Вилли там что-то обнаружил.
      — Слушаю, Том. Как ты?
      — Ранен, но пока держусь. А ты и Джордж?
      — У нас полный порядок.
      — Как только заметишь что-нибудь, сразу же открывай огонь.
      — Слушаю, Том.
     Томас Хадсон застопорил моторы и дал задний ход, стараясь вывести судно из зоны, которую обстреливал Вилли. Вилли вставил в свой «томпсон» обойму с трассирующими пулями, чтобы указывать цель остальным.
      — Ты готов, Генри? — спросил Томас Хадсон в трубку.
      — Готов, Том.
      — Давай начинай короткими очередями.
     Он услышал, как грохнули пятидесятимиллиметровки, и дал Вилли знак подходить. Шлюпка пошла к ним на всей скорости, которую можно было выжать из ее моторчика. Вилли все время стрелял, пока они не пришвартовались к судну с подветренной стороны.
     Вилли взошел на борт и сразу же бросился на мостик, оставив Ару возиться со шлюпкой.
     Он увидел Тома, увидел Хиля, который накладывал жгут на его левую ногу у самого паха.
      — Господи милостивый! — сказал он. — Сильно тебя, Томми?
      — Не знаю, — сказал Томас Хадсон. Он и в самом деле не знал. Он не видел ни одной своей раны. Он видел только кровь, она была темная, и это успокаивало его. Но ее было слишком много, и дурнота подступала все сильнее.
      — Что там, Вилли?
      — Не знаю. Один гад высунулся и пальнул в нас из автомата. Я его положил на месте. Думаю, что положил.
      — Я далже не слыхал выстрела, такую ты поднял трескотню.
      — А уж от вас грохоту — прямо будто склад боеприпасов взорвался. Как ты думаешь, там еще кто-нибудь есть?
      — Может, и есть. Хотя мы им вкатили хорошую порцию.
      — Так что будем делать? — спросил Вилли.
      — Можно плюнуть, пусть их догнивают сами, — сказал Томас Хадсон. — А можно высадиться и покончить с этим делом.
      — Меня больше сейчас заботят твои раны, — сказал Вилли.
     Генри возился с пушками. Если с пулеметами он обращался небрежно и грубо, то тут он был сама деликатность, и даже удвоенная, поскольку пушек было две.
      — Ты знаешь, где они, Вилли?
      — Они только в одном месте и могут быть.
      — Так высадимся и прикончим их к такой-то матери.
      — Слышу слова офицера и джентльмена, — сказа! Вилли. — Кстати, мы потопили их лодчонку.
      — Да ну? Мы и этого не слышали, — сказал Томас Хадсон.
      — А мы без лишнего шуму, — сказал Вилли. — Ара ее рубанул своим мачете, а парус изрезал на куски. Самому Иисусу Христу не отремонтировать ее даже за месяц, если б он еще работал в своей плотницкой мастерской.
      — Ступай на бак к Генри и Джорджу, а Ара и Антонио пусть перейдут на правый борт. Мы пойдем к берегу, — сказал Томас Хадсон. Его мутило, и все у него было как не свое, но голова еще не кружилась. Жгут, наложенный Хилем, слишком быстро остановил кровь — значит, кровотечение внутреннее. — Будешь мне показывать, как держать. Они далеко от берега?
      — Там есть невысокая гривка, почти у самой воды, за ней они и прячутся.
      — Думаешь, Хиль сможет их достать своими бомбами?
      — Я дам очередь трассирующими, наведу на цель.
      — А если они ушли оттуда?
      — Уйти им некуда. Они видели, как мы раздолбали их лодку. Могут теперь разыгрывать «Последний бой генерала Кастера» в мангровых зарослях. Эх, черт, сейчас, сейчас бы пива.
      — В жестяной банке со льда, — сказал Томас Хадсон. — Ладно, живей за дело.
      — Ты страшно бледный, Томми, — сказал Вилли. — Ты много крови потерял.
      — Тем более надо торопиться, — сказал Томас Хадсон. — Пока я еще держусь.
     Он стал поворачивать штурвал, а Вилли, выставив из-за борта голову, время от времени корректировал ход.
     Генри теперь стрелял с таким расчетом, чтобы попадания приходились то перед поросшей деревьями гривкой, то дальше, за ней, а Джордж бил туда, где верхушки деревьев были выше всего.
      — Как там, Вилли? — спросил Томас Хадсон в трубку.
      — Гильз столько валяется, что хоть медеплавильный завод открывай, — сказал Вилли. — Держи носом к берегу, а потом развернешься, чтобы Аре и Антонио удобно было открыть бортовой огонь.
     Хилю почудилась человеческая фигура впереди, и он выстрелил. Но это была только большая, низко росшая ветвь — Генри подсек ее, и она повисла.
     Томас Хадсон смотрел на приближавшийся берег. Когда уже можно было разглядеть каждый отдельный листок в зарослях, он снова развернул судно и почти тотчас же услышал «томпсон» Антонио и увидел его трассирующие пули, уходившие чуть правее пуль Вилли. Ара тоже открыл стрельбу. Томас Хадсон дал задний ход и подвел судно совсем близко к берегу, но так, чтобы оставался простор для Хиля.
      — Брось один огнетушитель, — сказал он ему. — Туда, куда показывал Вилли.
     Хиль бросил, и снова Томас Хадсон подивился меткости броска: медный цилиндр, блестя, взлетел высоко в воздух и канул вниз почти точно в указанном месте. Раздался взрыв, вспыхнуло пламя, и почти тотчас же в дыму появился человек — он шел к ним, сцепив вскинутые над головой руки.
      — Не стрелять! — поспешно крикнул Томас Хадсон в обе переговорные трубки.
     Но Ара уже успел выстрелить, и человек, покачнувшись, упал головой вперед в мангровые заросли.
     Он снова наклонился к трубкам и приказал возобновить огонь. Потом очень усталым голосом сказал Хилю:
      — Постарайся метнуть туда же еще один. И следом добавь парочку гранат.
     Уже был пленный. И он упустил его.
     Немного погодя он сказал:
      — Вилли, не хочешь сходить с Арой на берег посмотреть, что там делается?
      — Хочу, — сказал Вилли. — Только вы прикрывайте нас огнем. Мы попробуем зайти с тыла.
      — Объясни Генри, что тебе нужно. А когда прекратить огонь?
      — Как только мы войдем в заросли.
      — Ладно, дикарь из джунглей, действуй, — сказал Томас Хадсон. И тут только он впервые успел подумать, что, вероятно, это конец.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft