[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Хемингуэй Эрнест. Острова в океане

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  II

  III

IV

  V

  VI

  VII

  VIII

  IX

  X

  XI

  XII

  XIII

  XIV

  XV

  Часть вторая

  продолжение

  продолжение

  продолжение

  продолжение

  Часть третья

  II

  III

  IV

  V

  VI

  VII

  VIII

  IX

  X

  XI

  XII

  XIII

  XIV

  XV

  XVI

  XVII

  XVIII

  XIX

  XX

  XXI

<< пред. <<   >> след. >>

      IV
     
     
     Стемнело, и подул легкий ветер, так что и комары и мошки исчезли и суда уже вернулись в гавань, подняв на борт аутриггеры еще в проливе, и теперь стояли у причалов, которые тянулись от береговой линии в гавань. Отлив шел быстро, и огни судов дрожали на воде, отсвечивавшей зеленым и так стремительно убывавшей, что ее засасывало под настил причала и крутило воронкой за кормой большого катера, на который поднялся Томас Хадсон. В воде — там, где огни плескались между обшивкой катера и некрашеным настилом причала с кранцами из старых автомобильных шин, темными кругами отражавшимися в темноте у камней, — стояли, держась против течения, сарганы, приплывшие сюда на свет. Длинные, плоские, с прозеленью, как и вода, они не кормились тут, не играли; они только, подрагивая хвостами, держались против течения, зачарованные светом.
     «Нарвал» — катер Джонни Гуднера, где они с Томасом Хадсоном ждали Роджера Дэвиса, — утыкался носом в убывающую воду, а кормой к корме за ним стояла яхта того самого человека, который весь день провел у Бобби. Джонни Гуднер сидел на стуле, положив ноги на другой стул, в правой руке у него был стакан «Томми Коллинза», а в левой — длинный зеленый стручок мексиканского перца.
      — Замечательно, — сказал он. — Я откусываю помаленьку, и во рту у меня начинается пожар, а я остужаю его вот этим.
     Он откусил первый кусочек, проглотил его, выдохнул «х-х!» сквозь свернутый трубочкой язык и потом долго тянул из высокого стакана. Его полная нижняя губа посасывала тонкую, типично ирландскую верхнюю, а улыбались одни серые глаза. Уголки губ у него всегда были приподняты, и поэтому казалось, что он вот-вот улыбнется или только что улыбнулся. Но рот мало что говорил о нем, если бы не тонкая верхняя губа. Присматриваться следовало к глазам. Рост и сложение у Джонни Гуднера были, как у немного отяжелевшего боксера среднего веса, но сейчас, развалившись на двух стульях, он выглядел складно. А человека, потерявшего форму, такая вольная поза сразу выдает. Лицо у него было покрыто ровным загаром, лупились только нос и лоб, уходивший назад вместе с редеющими волосами. Шрам на подбородке мог бы сойти за ямочку, если бы приходился ближе к серединке, а переносица была чуть приплюснута. Сам по себе нос был не плоский. Он будто вышел из рук современного скульптора, который работал сразу в мраморе и стесал тут самую малость больше, чем следовало.
      — Том, пропащая твоя душа. Чем ты был занят это время?
      — Работал, и довольно упорно.
      — Ну еще бы! — сказал Джонни Гуднер и отправил в рот второй кусок зеленого перца. Стручок был очень вялый, сморщенный, дюймов шести в длину.
      — Только поначалу жжет, — сказал он. — Как любовь.
      — Черта с два. Перец жжет не только поначалу.
      — А любовь?
      — К черту любовь, — сказал Томас Хадсон.
      — Это что за настроения? Что за разговоры? Ты в кого это превращаешься у нас на острове? В чокнутого овцевода при отаре?
      — Здесь овец нет, Джонни.
      — Ну, в чокнутого крабовода, — сказал Джонни. — Мы не собираемся держать тебя здесь на привязи. Возьми попробуй перца.
      — Я уже пробовал, — сказал Томас Хадсон.
      — Про твои прошлые дела я все знаю, — сказал Джонни. — Не щеголяй передо мной своим славным прошлым. Ты, может, всех их выдумал. Знаю, знаю. Ты, может, первый ввез их на вьючных яках в Патагонию? Ну а я человек современный. Слушай, Томми. Перец фаршируют лососиной. Фаршируют морским окунем. Фаршируют чилийской скумбрией. Грудкой мексиканской горлицы. Индюшатиной и кротовым мясом. Мне его чем угодно фаршируй, я все беру. Вот, мол, я какой магнат, черт меня подери. Но это все извращения. Нет ничего лучше такого вот длинного, вялого, скучного, совсем не соблазнительного, без всякого фарша, простого перчика под коричневым соусом из чупанго. Ух ты, зверюга, — он снова дыхнул, высунув сложенный трубочкой язык, — пожалуй, я тебя все-таки малость перебрал.
     Он приложился к стакану.
      — Этот перец дает мне лишний повод выпить, — пояснил он. — Остужаю свою пасть. А ты что будешь?
      — Пожалуй, еще одну порцию джина с тоником.
      — Бой! — крикнул Джонни. — Еще порцию джина с тоником бване М'Кубва.
     Фред, один из местных негров, которых капитан катера нанял для Джонни, подал стакан Томасу Хадсону.
      — Пожалуйста, мистер Том.
      — Спасибо, Фред, — сказал Томас Хадсон. — За королеву, дай ей бог здоровья!
     И они выпили.
      — А где наш милейший распутник?
      — Он у себя дома. Скоро придет.
     Джонни съел еще один стручок, на сей раз без всяких комментариев, допил виски и сказал:
      — А на самом-то деле, как ты тут, старик?
      — О'кей, — сказал Томас Хадсон. — Я уже научился жить в одиночку, да и работы хватает.
      — Тебе нравится здесь? Если осесть навсегда?
      — Нравится. Надоело мыкаться со всем, что есть на душе. Лучше уж на одном месте. Мне тут неплохо, Джонни. Совсем неплохо.
      — Здесь хорошо, — сказал Джонни. — Для такого, как ты, с внутренним содержанием, здесь хорошо. А для такого, как я, который то гоняется за этим самым, то от этого удирает, тут погибель. А правда, что наш Роджер в красные записался?
      — Значит, уже пошли толки?
      — Я слышал кое-что, когда был в Калифорнии.
      — А что с ним там случилось?
      — Да я всего не знаю. Но, кажется, дело было плохо.
      — Действительно плохо?
      — У них там на этот счет свои понятия. Не то чтобы растление, если ты об этом. Но понимаешь, при тамошнем климате, да на свежих овощах, да все такое прочее, там не только футболисты здоровенные вырастают. Пятнадцатилетняя девчонка выглядит на все двадцать четыре. А в двадцать четыре она — что твоя Мэй Уитти. Если жениться не собираешься, посмотри внимательно на ее зубы. Впрочем, и по зубам возраста не определишь. И у всех у них мамаша или папаша, а то и оба, и все они голодные. Климат такой — аппетит очень развивается. Беда в том, что человек иной раз взыграет, и нет того чтобы поинтересоваться, есть ли у нее водительские права или карточка социального страхования. По-моему, в таких случаях надо бы судить по росту, по весу, а не только по возрасту и вообще проверять, на что они способны. Если судить только по возрасту, то часто получается несправедливо. И для нас и для них. В других видах спорта раннее развитие не наказуемо. Наоборот. Для юниоров особые нормы — вот это было бы справедливо. Как на скачках. Меня раз здорово подковали. Но Роджер погорел не на этом.
      — А на чем я погорел? — спросил Роджер Дэвис. В туфлях на веревочной подошве он бесшумно спрыгнул с причала на палубу и стал — огромный, в спортивном свитере, размера на три больше, чем нужно, и в тесно облегающих поношенных брюках из бумажной материи.
      — Привет! — сказал Джонни. — Я не слышал вашего звонка. Вот говорю Тому: за что вас сцапали, не знаю, только не за малолетнюю.
      — Прекрасно, — сказал Роджер. — И на этом точка.
      — А вы не командуйте, — сказал Джонни.
      — А я не командую, — сказал Роджер. — Я вежливо. А что, пить здесь разрешается? — Он посмотрел на яхту, которая стояла кормой к ним. — Это еще кто?
      — Это те самые, из «Понсе». Вы разве не слыхали?
      — А-а! — сказал Роджер. — Давайте все-таки выпьем, хотя они и подали нам дурной пример.
      — Бой! — крикнул Джонни. Фред вышел из кубрика.
      — Да, сэр, — сказал он.
      — Выясни, чего желают сагибы.
      — Что прикажете, господа? — спросил Фред.
      — Мне того же, что пьет мистер Том, — сказал Роджер. — Он мой наставник и воспитатель.
      — Много в этом году мальчиков в лагере? — спросил Джонни.
      — Пока только двое, — сказал Роджер. — Я с моим воспитателем.
      — Надо говорить: мы с моим воспитателем, — сказал Джонни. — А еще книжки пишете!
      — Можно нанять человека, пусть исправляет грамматику.
      — Еще нанимать. Лучше дарового найдите, — сказал Джонни. — Я тут побеседовал с вашим воспитателем.
      — Воспитатель говорит, ему здесь хорошо, он всем доволен. Он надолго здесь высадился.
      — Ты бы сходил посмотреть, как мы живем-поживаем, — сказал Том. — Кое-когда он отпускает меня, и я хожу выпить.
      — Женщины?
      — Никаких женщин.
      — Что же вы, мальчики, делаете?
      — У меня весь день занят.
      — Но вы и раньше здесь жили, а тогда что делали?
      — Купались, ели, пили. Том работает, читаем, разговариваем, читаем, рыбачим, рыбачим, купаемся, пьем, спим...
      — И никаких женщин?
      — И никаких женщин.
      — А это не вредно? Атмосфера вроде нездоровая. А опиума вы, мальчики, много курите?
      — Как, Том? — спросил Роджер.
      — Только высший сорт, — сказал Томас Хадсон.
      — Выращиваете хороший урожай марихуаны?
      — Выращиваем, Том? — спросил Роджер.
      — Год плохой, — сказал Томас Хадсон. — Дожди все к чертовой матери залили.
      — Нездоровая, на мой взгляд, атмосфера. — Джонни выпил. — Единственное спасительное обстоятельство — это то, что вы еще пьете. Вы, мальчики, не ударились ли в религию? Может, Тома осенил свет божий?
      — Как, Том? — спросил Роджер.
      — Отношения с богом без существенных перемен, — сказал Томас Хадсон.
      — Теплые?
      — Мы народ терпимый, — сказал Томас Хадсон. — Пожалуйста, упражняйтесь в любой вере. На острове есть бейсбольная площадка, можете там поупражняться.
      — Я этому боженьке пошлю мяч повыше, в самый пуп, если он попробует выйти к столбу, — сказал Роджер.
      — Роджер, — укоризненно сказал Джонни. — Уже темнеет. Вы разве не видите, что наступают сумерки, сгущается тьма и мрак окутывает землю? А ведь вы писатель. В темноте неуважительно отзываться о боге не рекомендуется. А вдруг он стоит у вас за плечами с занесенной битой.
      — К столбу он выйдет обязательно, — сказал Роджер. — Я недавно видел, как он пристраивался.
      — Не сомневайтесь, сэр, — сказал Джонни. — Да так запустит мяч, что мозги вам вышибет. Я видел, как он отбивает.
      — Да. Надо думать, видели, — согласился с ним Роджер. — И Том видел, и я. Но мне все-таки хочется, чтобы он промазал.
      — Давайте прекратим теологический спор, — сказал Джонни. — Надо чего-нибудь поесть.
      — Этот старый сморчок, которому ты позволяешь водить твою посудину по океану, еще не разучился готовить? — спросил Томас Хадсон.
      — Будет тушеная рыба, — сказал Джонни. — И еще ржанка с желтым рисом. Золотистая ржанка.
      — Расписываешь, как специалист по интерьеру, — сказал Том. — В это время года никакого золота на них нет. Где ты подстрелил этих ржанок?
      — На острове Южном. Мы там бросили якорь, чтобы выкупаться. Я два раза подсвистывал стаю и шлепал их одну за другой. Угощаю по две на брата.
     Вечер был мягкий, и, пообедав, они сидели на корме, пили кофе, курили сигары, с другого катера пришли двое бездельников с гитарой и банджо, а на причале собрались негры, и оттуда то и дело слышалось пение. В темноте на причале негры заводили какую-нибудь песню, и тогда ее подхватывал Фред Уилсон, у которого была гитара, а Фрэнк Харт тренькал на банджо. Томас Хадсон не умел петь, он сидел в темноте, откинувшись на спинку стула, и слушал.
     На берегу у Бобби праздновали вовсю, и из открытой двери на воду падал яркий свет. Отлив все еще продолжался, и там, где вода была подсвечена, прыгала рыба. Все больше серые снепперы, подумал Том. Хватают пущенных на приманку рыбешек, которых относит от берега отливом. Несколько негритянских мальчишек сидели с лесками, и слышны были их разговоры, и негромкая брань, когда рыба срывалась с крючка, и шлепки выловленных снепперов о настил причала. Снепперы были крупные, а ребята ловили их на мякоть марлина, которого еще утром привезли на одном из катеров и уже взвесили, вздернули на крюк, сфотографировали и разделали на куски.
     Слушать пение на причале собралась большая толпа, и Руперт Пиндер — огромный негр, который считал себя могучим бойцом и, по рассказам, как-то раз один дотащил на спине рояль с правительственного причала в старый клуб, который потом снесло ураганом, — крикнул:
      — Капитан Джон, ребята говорят, у них во рту пересохло!
      — Купи им чего-нибудь недорогого и полезного для здоровья.
      — Слушаю, сэр, капитан Джон. Рому.
      — Вот именно, — сказал Джон. — И бери сразу бутыль. Дешевле встанет.
      — Большое спасибо, капитан Джон, — сказал Руперт. Он пошел сквозь толпу, которая торопливо расступалась, давая ему дорогу, и снова смыкалась позади него. Томасу Хадсону было видно, что все они двинулись к кабачку Роя.
     В эту минуту с одного из катеров, стоявших у причала Брауна, с шипением взмыла в небо ракета и с треском вспыхнула, осветив пролив. Вторая, шипя, взлетела вкось и вспыхнула как раз над ближним концом их причала.
      — Ах ты, черт! — сказал Фред Уилсон. — Чего же мы-то не послали за ракетами в Майами!
     Ночь то и дело освещали вспышки с треском разрывавшихся ракет. Руперт со своей свитой снова появился на причале, неся на плече большую оплетенную бутыль.
     С одного из катеров тоже запустили ракету, и она взорвалась над самой пристанью, осветив толпу, темные лица, шеи, и руки, и плоское лицо Руперта, его широкие плечи, и могучую шею, и оплетенную сеткой бутыль, нежно и горделиво прижавшуюся к его голове.
      — Кружек, — сказал он своей свите, бросив это слово через плечо. — Эмалированных кружек.
      — Есть жестяные, Руперт, — сказал кто-то.
      — Эмалированные кружки, — сказал Руперт. — Достаньте. Купите у Роя. Вот деньги.
      — Фрэнк, давай нашу ракетницу, — сказал Фред Уилсон. — Расстреляем те патроны, что есть, а новые где-нибудь достанем.
     Пока Руперт величественно ждал эмалированных кружек, кто-то принес кастрюлю, и Руперт налил в нее рому, и она пошла по кругу.
      — За маленьких людишек! — сказал Руперт. — Пейте, скромные людишки.
     Пение не умолкало, но пели без особенного складу. Заодно с запуском ракет на некоторых катерах палили из винтовок и пистолетов, а с причала Брауна стрекотал пистолет-пулемет, стрелявший трассирующими пулями. Сначала он дал две очереди из трех и четырех пуль, а потом выпустил целую обойму, перекинув над гаванью красивую арку из красных трассирующих пуль.
     Фрэнк Харт спрыгнул на корму с ракетницей в чехле и с пачкой патронов, и как раз в эту минуту подоспели кружки, и один из подручных Руперта стал разливать ром и подавать кружки всем по очереди.
      — Боже, храни королеву, — сказал Фрэнк Харт, зарядил ракетницу и послал сигнальный патрон вдоль причала прямо в открытые двери бара мистера Бобби. Патрон ударил в бетонную стену правее двери, взорвался и ярко вспыхнул на коралловой дороге, осветив все белым огнем.
      — Легче, легче, — сказал Томас Хадсон. — Так можно людей обжечь.
      — Катись ты со своим «легче», — сказал Фрэнк. — Посмотрим, удастся ли мне вдарить по комиссарскому дому.
      — Смотрите, как бы не поджечь, — сказал ему Роджер.
      — Я подожгу, я и за поджог буду платить, — сказал Фрэнк.
     Ракета описала полукруг, но не долетела до большого белого дома, где жил английский правительственный комиссар, и ярко вспыхнула, упав у его веранды.
      — Милый наш комиссар! — Фрэнк снова зарядил ракетницу. — Будешь знать, подлец, патриоты мы или нет.
      — Легче, Фрэнк, легче, — останавливал его Том. — Не надо дебоширить.
      — Сегодня моя ночка, — сказал Фрэнк. — Королевина и моя. Не мешай мне, Том, сейчас буду лупить по причалу Брауна.
      — Там бензин, — сказал Роджер.
      — Недолго он там простоит, — ответил ему Фрэнк. Трудно было сказать, мажет ли он, чтобы подразнить Роджера и Томаса Хадсона, или просто не умеет стрелять. Ни Роджер, ни Томас Хадсон не могли определить это, но оба они знали, что из ракетницы попадать точно в цель нелегко. А на причале был бензин.
     Фрэнк встал, старательно прицелился, вытянув левую руку вдоль туловища, как дуэлянт, и выстрелил. Ракета попала не туда, где стояли баки с бензином, а на противоположный конец и рикошетом отлетела в пролив.
      — Эй, там! — крикнул кто-то с одного из катеров, стоявших на приколе у Брауна. — Какого черта балуетесь!
      — Почти в самую точку, — сказал Фрэнк. — Теперь опять попробую по комиссару.
      — А ну прекрати, — сказал ему Томас Хадсон.
      — Руперт! — крикнул Фрэнк, не обращая внимания на Томаса Хадсона. — Дай выпить, а?
      — Слушаю, сэр, капитан Фрэнк, — сказал Руперт. — Кружка у вас есть?
      — Принеси кружку, — сказал Фрэнк Фреду, который стоял рядом и наблюдал за ним.
      — Слушаю, сэр, мистер Фрэнк.
     Фред соскочил вниз и вернулся с кружкой. Он так и сиял от волнения и удовольствия.
      — Вы хотите поджечь комиссара, мистер Фрэнк?
      — Если он загорится, — сказал Фрэнк.
     Он подал кружку Руперту, и тот налил ее на три четверти и протянул ему.
      — За королеву, храни ее бог! — Фрэнк выпил все до дна.
     Надо же было хватить такую порцию рому, да еще одним духом!
      — Храни ее бог! Храни ее бог, капитан Фрэнк! — торжественно проговорил Руперт, и остальные подхватили:
      — Храни ее бог! И правда, храни ее бог!
      — А теперь примемся за комиссара, — сказал Фрэнк. Он выстрелил из ракетницы прямо вверх, чуть по ветру. Ракетница была заряжена парашютным патроном, и ветер понес яркую, белую вспышку вниз, прямо над яхтой, стоявшей у них за кормой.
      — Так вы в комиссара не попадете, — сказал Руперт. — Что же вы, капитан Фрэнк?
      — Мне хотелось осветить эту прелестную сценку, — сказал Фрэнк. — С комиссаром торопиться некуда.
      — Комиссар хорошо бы загорелся, капитан Фрэнк, — говорил ему Руперт. — Я не хочу вам подсказывать, но на острове уже два месяца не было дождя, и комиссарский дом сухой, как труха.
      — А где констебль? — спросил Фрэнк.
      — Констебль держится в стороне, — сказал Руперт. — Насчет констебля не беспокойтесь. Если отсюда кто выстрелит, ни одна душа этого не заметит.
      — На причале все лягут ничком, и никто ничего, — послышался чей-то голос из задних рядов. — Ничего не слыхали, ничего не видали.
      — Я дам команду, — подстрекал его Руперт. — Все отвернутся. — И добавил, подбадривая: — Дом сухой, как трут.
      — А ну, проверим, как это у тебя получится, — сказал Фрэнк.
     Он снова зарядил ракетницу парашютным патроном и выстрелил вверх и по ветру. При ослепительной, падающей вниз вспышке было видно, как люди лежат на причале ничком или стоят на четвереньках, зажмурив глаза.
      — Да хранит вас бог, капитан Фрэнк, — послышался из темноты низкий торжественный голос Руперта, как только вспышка погасла. — Да сподобит он вас по великой милости своей поджечь комиссара.
      — А где его жена и дети? — спросил Фрэнк.
      — Мы их вытащим. Не беспокойтесь, — сказал Руперт. — Без вины никто не пострадает.
     
      — Ну как, подожжем комиссара? — Фрэнк повернулся к тем, кто был в кокпите.
      — Да брось ты, ради бога, — сказал Томас Хадсон. — Что в самом деле!
      — Я утром уезжаю, — сказал Фрэнк. — Так что с меня взятки гладки.
      — Давайте спалим его, — сказал Фред Уилсон. — Местным, видно, это по душе.
      — Спалите комиссара, капитан Фрэнк, — подзуживал его Руперт. — А вы как скажете, ребята? — обратился он к толпе.
      — Спалите его. Спалите. Да сподобит вас господь поджечь его дом, — зашумели негры на причале.
      — Есть такие, кто против? — спросил их Фрэнк.
      — Спалите его, капитан Фрэнк. Никто ничего не видал. Никто ничего не слышал. Никто ничего не говорил. Спалите его.
      — Надо малость попрактиковаться, — сказал Фрэнк.
      — Если будешь его поджигать, проваливай с катера, — сказал Джонни.
     Фрэнк посмотрел на него и покачал головой, но так, что ни Руперт, ни остальные на причале этого не заметили.
      — Ну, считайте, один пепел от него остался, — сказал он. — Налей мне еще, Руперт, чтобы я укрепился в своем решении.
     Он протянул наверх свою кружку.
      — Капитан Фрэнк, — Руперт нагнулся к нему, — это будет самое лучшее, что вы сделали в жизни.
     Негры на причале затянули новую песню:
     
     Капитан Фрэнк в порту,
     Значит, вечером будет потеха.

     
     Потом пауза и чуть выше:
     
     Капитан Фрэнк в порту,
     Значит, вечером будет потеха.

     
     Вторую строку прогудели так, будто били в барабан. И дальше:
     
     Комиссар обозвал Руперта черномазым псом.
     Капитан Фрэнк выстрелил из ракетницы,
            И гори, губернатор, огнем.

     
     Потом снова перешли на ритмы Африки, которые четверо на катере слыхали у негров — у тех, что тянули канат на паромах через реки, пересекающие дорогу к Момбасе, Малинди и Ламу. Негры дружно тянули канат и пели тут же сочиненные песни, описывая и высмеивая своих белых пассажиров:
     
     Капитан Фрэнк в порту,
     Значит, вечером будет потеха,
     Капитан Фрэнк в порту.

     
     Вызов, оскорбительный, отчаянный вызов звучал в минорной мелодии. Потом припев, гулкий, как рокот барабана:
     
     Значит, вечером будет потеха.
     
      — Вот видите, капитан Фрэнк? — подзуживал его Руперт, наклоняясь над кокпитом. — Вы еще ничем не отличились, а песню про вас уже поют.
      — Я уже отличился, да еще как! — сказал Фрэнк Томасу Хадсону. Потом Руперту: — Пальну еще разок для тренировки.
      — Тренировка — великое дело, — радостно проговорил Руперт.
      — Капитан Фрэнк тренируется, как убивать, — сказал кто-то на причале.
      — Капитан Фрэнк злее дикого кабана, — послышался другой голос.
      — Капитан Фрэнк — настоящий мужчина.
      — Руперт, — сказал Фрэнк, — налей-ка еще кружку. Это не для храбрости. Просто чтобы рука не подвела.
      — Господь да направит вашу руку, капитан Фрэнк. — Руперт протянул ему кружку. — Пойте песню про капитана Фрэнка, ребята.
     Фрэнк выпил все до дна.
      — Последний тренировочный выстрел, — сказал он, пустил ракету, и она, пролетев над яхтой, стоявшей у них за кормой, ударилась об один из бензиновых баков на причале у Брауна и отлетела в воду.
      — Сволочь ты эдакая, — тихо сказал ему Томас Хадсон.
      — Молчи, ханжа, — сказал Томасу Хадсону Фрэнк. — Это был мой шедевр.
     В эту минуту из каюты на яхте вышел на палубу мужчина в пижамных штанах без куртки и закричал:
      — Эй вы, свиньи! Прекратите немедленно! Здесь на яхте дама из-за вас заснуть не может!
      — Дама? — переспросил Уилсон.
      — Да, черт вас дери, дама, — сказал человек в пижамных штанах. — Моя жена. Запускают тут ракеты, стервецы, мешают ей спать. Разве заснешь под такой грохот?
      — А вы бы дали ей снотворного, — сказал Фрэнк. — Руперт, пошли кого-нибудь за снотворным.
      — Что же вы делаете, полковник? — сказал Уилсон. — Вели бы себя, как полагается порядочному супругу. Вот ваша жена и заснула бы. Ей, наверно, приходится угнетать свои порывы. Наверно, она обманулась в своих ожиданиях. Моей жене психоаналитик всегда так говорит.
     Фрэнк и Уилсон были отпетые ребята, и Фрэнк, конечно, был кругом неправ, но владелец яхты, весь день бушевавший у Бобби, взял сейчас совершенно неправильный тон. Джон, Роджер и Томас Хадсон не сказали ни слова. Зато те двое времени не теряли, и, как только яхтсмен выскочил на палубу с криком «свиньи», они взялись за дело дружно, точно партнеры по бейсболу.
      — Свиньи поганые, — сказал яхтсмен. Словарь у него, видимо, не отличался богатством. Ему было лет тридцать пять — сорок, определить точнее было трудно, хотя он включил фонарь на палубе. Выглядел он лучше, чем ожидал Томас Хадсон, наслушавшись про него за день: наверно, успел выспаться. Тут Томас Хадсон вспомнил, что этот тип отсыпался еще у Бобби.
      — Я бы посоветовал ей нембутал, — доверительным тоном сказал Фрэнк. — Если, конечно, у нее нет к нему аллергии.
      — Не понимаю, почему она чувствует такую неудовлетворенность, — сказал Фред Уилсон. — В физическом смысле вы же прекрасный экземпляр. Вид у вас просто великолепный. Вы, наверно, гроза теннисного клуба. Такую форму сохраняете — во что вам это обходится? Погляди на него, Фрэнк. Ты видал когда-нибудь такую дорогостоящую верхушку у мужчины?
      — А все-таки вы допустили ошибку, уважаемый, — сказал Фрэнк. — Не ту часть пижамы надели. Честно говоря, я впервые вижу, чтобы мужчина щеголял в одних пижамных штанах. Вы и в постель так ложитесь?
      — Не мешайте даме уснуть, трепачи паршивые, — сказал яхтсмен.
      — Спустились бы вы лучше вниз, — сказал ему Фрэнк. — А то как бы вам не влипнуть тут в историю из-за ваших словечек. Кто за вами присмотрит, шофера-то при вас нет. Вас в школу всегда шофер возит?
      — Он не школьник, Фрэнк, — сказал Фред Уилсон, откладывая в сторону гитару. — Он уже большой. Он бизнесмен. Что, ты не можешь распознать бизнесмена, который ворочает крупными делами?
      — Ты бизнесмен, сынок? — спросил Фрэнк. — Тогда беги вниз в каюту, это самое лучшее для тебя дело. А торчать здесь, наверху, — это вообще не дело.
      — Он прав, — сказал Фред Уилсон. — На нас ты не наживешься. Ступай лучше к себе в каюту. А к шуму, ничего, привыкнешь.
      — Свиньи грязные, — сказал яхтсмен, переводя взгляд с одного на другого.
      — Уноси свое роскошное тело в каюту, слышал? — сказал Уилсон. — А дама твоя уж как-нибудь заснет. Я в этом не сомневаюсь.
      — Свиньи, — сказал яхтсмен. — Свиньи паршивые.
      — А другого словечка ты не придумаешь? — сказал Фрэнк. — Свиньи начинают здорово надоедать. Ступай вниз, ступай, а то простудишься. Будь у меня столь роскошный торс, я бы не стал рисковать им в такой ветреный вечер.
     Яхтсмен оглядел их всех, точно стараясь запомнить.
      — Ты нас не позабудешь, — сказал ему Фрэнк. — А забудешь, так я сам тебе напомню при встрече.
      — Падаль, — сказал яхтсмен, повернулся и ушел вниз.
      — Кто он такой? — спросил Джонни Гуднер. — Я будто видел его где-то.
      — Я его знаю, и он меня знает, — сказал Фрэнк. — Дрянь человек.
      — А кто он такой, ты не помнишь? — спросил Джонни.
      — Он барахло, — сказал Фрэнк. — Какая разница, кто он, что он, если это барахло.
      — Пожалуй, никакой, — сказал Томас Хадсон. — Но вы оба уж очень на него навалились.
      — А с барахлом так и надо. Наваливайся на него. Но мы не так уж грубо с ним обошлись.
      — Свою антипатию вы от него, по-моему, не скрыли, — сказал Томас Хадсон.
      — Я слышал собачий лай, — сказал Роджер. — Ракеты, наверно, напугали его собаку. Хватит этих ракет. Я знаю, вы развлекаетесь, Фрэнк. Вам везет, что никакой беды вы не натворили. Но зачем пугать несчастную собачонку?
      — Это его жена лаяла, — весело сказал Фрэнк. — Давайте пальнем ему в каюту и осветим семейную сценку.
      — Я отсюда ухожу, — сказал Роджер. — Мне ваши шутки не нравятся. По-моему, всякие выкрутасы с автомобилями — это не смешно. По-моему, когда самолет ведет пьяный летчик — это не смешно. По-моему, пугать собак тоже не смешно.
      — А вас тут никто не держит, — сказал Фрэнк. — Вы последнее время всем в печенку въелись.
      — Вот как?
      — Конечно. Вы с Томом оба стали ханжами. Портите всякое веселье. Исправились, видите ли. Раньше сами не дураки были повеселиться. А теперь никто не смей. Сознательные, видите ли, стали.
      — Значит, это сознательность во мне заговорила, если я не хочу, чтоб подожгли причал Брауна?
      — Конечно. Она и так может проявиться. А у вас ее хоть отбавляй. Слышал я, что вы там вытворяли в Калифорнии.
      — Знаешь что, взял бы ты свой пистолет и пошел бы куда-нибудь в другое место развлекаться, — сказал Фрэнку Джонни Гуднер. — Нам было весело, пока ты не начал безобразничать.
      — Значит, ты тоже такой, — сказал Фрэнк.
      — А нельзя ли все-таки полегче? — предостерег его Роджер.
      — Я здесь единственный, кто еще умеет веселиться, — сказал Фрэнк. — А вы все переростки, религиозные психи, лицемеры, благотворители...
      — Капитан Фрэнк! — Руперт наклонился над бортом причала.
      — Руперт мой единственный друг. — Фрэнк поднял голову. — Да, Руперт?
      — Капитан Фрэнк, а как же с комиссаром?
      — Мы подожжем его, Руперт, подожжем, дружок.
      — Дай бог вам здоровья, капитан Фрэнк, — сказал Руперт. — Рому не хотите?
      — Мне и так хорошо, — сказал ему Фрэнк. — Ну, ложись!
      — Ложись! — скомандовал Руперт. — Лицом вниз!
     Фрэнк выстрелил над бортом причала, и ракета вспыхнула на усыпанной гравием дорожке почти у самой веранды комиссарского дома и сгорела там. Негры на причале охнули.
      — Вот дьявол! — сказал Руперт. — Самую малость не попали. Не повезло. Еще раз, капитан Фрэнк.
     В кокпите яхты, стоявшей у них за кормой, загорелся фонарь, и ее хозяин снова вышел из каюты. На сей раз он явился в белой рубашке, белых парусиновых брюках и в спортивных туфлях. Волосы у него были гладко причесаны, а лицо красное, в белых пятнах. Ближе всех, спиной к нему, стоял на корме Джон, а за ним с мрачным видом сидел Роджер. Между обоими судами было фута три воды; яхтсмен вышел на палубу и уставил палец на Роджера.
      — Паскуда, — сказал он. — Вонючая, грязная паскуда.
     Роджер поднял голову и удивленно взглянул на него.
      — Вы, наверно, имеете в виду меня? — крикнул ему Фрэнк. — Тогда свинья, а не паскуда.
     Яхтсмен не обратил на него внимания и снова набросился на Роджера.
      — Паскуда толстомордая. — Он почти задыхался. — Жулик. Шарлатан. Жулик подзаборный. Паршивый писатель и дерьмовый художник.
      — Что это вы? Кому вы все это говорите? — Роджер встал.
      — Тебе. Тебе, паскуда. Тебе, шарлатан. Тебе, трус. Ах ты, паскуда. Паскуда грязная.
      — Вы сошли с ума, — спокойно сказал Роджер.
      — Паскуда! — Яхтсмен кричал через три фута воды, отделявшие одно судно от другого, будто дразня зверей в современном зоопарке, где их отгораживают от зрителей не решетки, а рвы. — Жулик.
      — Это он про меня, — радостно сказал Фрэнк. — Вы разве со мной не знакомы? Я же свинья.
      — Нет, про него. — Яхтсмен показал пальцем на Роджера: — Жулик.
      — Слушайте, — сказал ему Роджер. — Вы же это не для меня говорите. Вы сыплете руганью только затем, чтобы потом повторить в Нью-Йорке все, что вы мне тут наговорили.
     Это было сказано разумно, сдержанно, точно он на самом деле хотел, чтобы этот человек понял его и замолчал.
      — Паскуда! — крикнул яхтсмен, все больше и больше распаляясь и вгоняя себя в истерику, ради которой он и оделся. — Грязная, вонючая паскуда!
      — Вы это не для меня говорите, — еще спокойнее повторил Роджер, и Томас Хадсон понял, что дальнейшее у него уже решено. — Советую вам замолчать. А если хотите поговорить со мной, поднимитесь на причал.
     Роджер пошел к причалу, и, против всех ожиданий, яхтсмен тоже полез туда как миленький. Правда, ему понадобилось прежде взвинтить себя, довести себя до точки. Негры подались назад, а потом окружили их кольцом, оставив им достаточно места для драки.
     Томасу Хадсону было непонятно, на что рассчитывал этот человек, поднимаясь на причал. Они не обменялись ни словом, вокруг виднелись одни черные лица, и он развернулся в свинге, а Роджер ударил его по зубам левой, и на губах яхтсмена выступила кровь. Он снова развернулся, и Роджер ответил сильным двойным хуком по правому глазу. Он сделал захват, и Роджер правой дал ему кулаком в живот с такой силой, что порвал свой свитер, а потом, оттолкнув, съездил его по лицу тыльной стороной открытой левой.
     Негры наблюдали за дракой молча. Они держали их обоих в кольце, оставив им достаточно места для схватки. Кто-то включил на причале фонарь (наверно, Фред — бой Джонни, подумал Том), и все было хорошо видно.
     Роджер кинулся на противника и сделал три быстрых хука по голове. Яхтсмен снова сделал захват, свитер на Роджере разорвался еще в другом месте, когда он оттолкнул противника и дал ему два раза по зубам.
      — Хватит левой! — заорал Фрэнк. — Правой давай, правой! Врежь ему, стервецу!
      — Имеете что-нибудь сообщить мне? — сказал Роджер и ударил его хуком по зубам.
     Изо рта у яхтсмена хлестала кровь, вся правая сторона лица вспухла, правый глаз почти закрылся.
     Яхтсмен вцепился в Роджера, и Роджер захватил его и не дал ему упасть. Дышал он тяжело и не говорил ни слова. Роджер держал его за локти, и Том видел, как он потирает ему изнутри большими пальцами сухожилия между бицепсами и предплечьем.
      — Не хлещи на меня своей кровищей, сволочь! — сказал Роджер и, размахнувшись левой, отогнул ему голову назад и снова ударил тыльной стороной руки по лицу. — Заказывай себе новый нос, — сказал он.
      — Врежь ему, Роджер, врежь ему! — умолял Фрэнк.
      — Ты, болван, не видишь, что он делает! — сказал Фред Уилсон. — Изничтожает человека.
     Яхтсмен вцепился в Роджера, но Роджер оттолкнул его.
      — Ну, бей! — сказал он. — Что же ты? Бей!
     Яхтсмен ударил его длинным боковым, но Роджер сделал нырок и вошел с ним в клинч.
      — Тебя как зовут? — спросил он.
     Яхтсмен ничего не ответил. Он только тяжело переводил дух, точно умирал от приступа астмы.
     Роджер снова схватил его за локти.
      — А ты, подлец, сильный, — сказал он. — Но кто тебе говорил, что ты умеешь драться?
     Яхтсмен сделал слабый замах, и Роджер сгреб его, рванул на себя, крутнул разок и дважды ударил правым кулаком по уху.
      — Ну как, постиг, что нельзя приставать к людям? — спросил он.
      — Посмотрите на его ухо, — сказал Руперт. — Как виноградная гроздь.
     Роджер снова держал яхтсмена за локти, нажимая с внутренней стороны на сухожилия ниже бицепсов. Томас Хадсон следил за выражением лица яхтсмена. Вначале оно испуга не выражало, просто было подлое, как у свиньи, как у подлейшего кабана. Но теперь он был перепуган насмерть. Ему, наверно, не приходилось слышать, что бывают драки, которые никто не останавливает. А может, в мозгу у него шевельнулось воспоминание о прочитанном где-то, когда упавшего затаптывают ногами. Он все еще пытался драться. Каждый раз, когда Роджер говорил ему: «Ну, бей!» — или отталкивал от себя, он пытался ударить его. Сдаваться он не хотел.
     Роджер снова оттолкнул его прочь. Он стоял, не сводя с Роджера глаз. Как только Роджер разжимал свою хватку, которая делала этого человека совершенно беспомощным, страх его немного ослабевал и возвращалась подлость. Он стоял перепуганный, избитый — лицо изуродовано, губы в крови, а ухо — как перезрелая фига, потому что мелкие кровоизлияния в нем слились под кожей в большую гематому. И пока он стоял так, не чувствуя на себе рук Роджера, страх его ослабевал, а вместо страха накипала неистребимая подлость.
      — Ну, что скажете? — спросил Роджер.
      — Паскуда, — сказал он. И, сказав, прижал подбородок к груди, поднял стиснутые кулаки и стал боком к Роджеру, похожий на мальчишку, чье упрямство трудно переломить.
      — Ну держись! — крикнул Руперт. — Ну, теперь будет по всем правилам.
     Но то, что за этим последовало, не было ни особенно эффектным, ни особенно поучительным. Роджер быстро шагнул к своему противнику, поднял левое плечо и, замахнувшись правым кулаком снизу, ударил его справа по голове. Яхтсмен упал на четвереньки и уткнулся в настил лбом. Постоял так с минуту, упираясь лбом в доски настила, и потом мягко повалился на бок. Роджер посмотрел на него, подошел к краю причала и спрыгнул на катер.
     Матросы понесли хозяина домой. Они не вмешивались в то, что происходило на причале, просто подошли туда, где он лежал на боку, подняли и понесли провисавшее у них на руках тело. Кто-то из негров помог им спустить его с причала и внести в каюту. Тело внесли, и дверь за ним затворилась.
      — Надо бы вызвать врача, — сказал Томас Хадсон.
      — Он не очень сильно стукнулся, когда рухнул, — сказал Роджер. — Я беспокоился за причал.
      — Последний удар по уху не пойдет ему на пользу, — сказал Джонни Гуднер.
      — Физиономию вы ему загубили, — сказал Фрэнк. — А уж ухо! Первый раз вижу, чтобы ухо так разнесло. Сначала оно было как виноградная гроздь, а потом стало как апельсин.
      — Голые руки — вещь опасная, — сказал Роджер. — Люди понятия не имеют, что ими можно натворить. В глаза бы мне не видать этого типа.
      — Теперь, если встретитесь с ним, сразу его узнаете.
      — Надеюсь, он очухается, — сказал Роджер.
      — Драку вы провели просто блистательно, мистер Роджер, — сказал Фред.
      — Ну ее к черту, эту драку, — сказал Роджер. — И кому она была нужна?
      — Он сам во всем виноват, — сказал Фред.
      — Бросьте огорчаться, — сказал Роджеру Фрэнк. — Я этих битых много перевидал. Ничего ему не сделается.
     Негры расходились с причала, толкуя между собой о драке. Их смутил вид этого белого человека, когда его уносили на яхту, и вся их бравада насчет поджога комиссарского дома понемногу испарилась.
      — Всего вам хорошего, капитан Фрэнк, — сказал Руперт.
      — Уходишь, Руперт? — спросил его Фрэнк.
      — Да, мы хотим заглянуть к мистеру Бобби, посмотрим, что там делается.
      — Всего хорошего, Руперт, — сказал Роджер. — До завтра.
     Роджер сидел мрачный, левая рука у него распухла и стала величиной с грейпфрут. Правую тоже разнесло, но не так сильно. Больше ничто не говорило о том, что он участвовал в драке, разве только оторванный ворот свитера, болтавшийся на груди. Один удар пришелся ему по голове, и на лбу вскочила небольшая шишка. Джон смазал ему ободранные, кровоточащие костяшки пальцев меркурохромом. Роджер даже не посмотрел на свои руки.
      — Пошли к Бобби, поглядим, может, там идет веселье, — сказал Фрэнк.
      — Вы не огорчайтесь, Родж, — сказал Фред Уилсон и взобрался на причал. — Только сосунки огорчаются.
     Они зашагали по причалу — один с гитарой, другой с банджо — и пошли прямо на огни и пение, доносившееся из открытых дверей «Понсе-де-Леон».
      — Славный малый Фредди, — сказал Джонни Томасу Хадсону.
      — Он всегда был славным малым, — сказал Томас Хадсон. — Но в паре с Фрэнком ему быть вредно.
     Роджер молчал, и Томасу Хадсону было неспокойно за него — за него и за многое другое.
      — Может, пора домой? — сказал ему Томас Хадсон.
      — У меня все еще кошки на сердце скребут из-за этого типа, — сказал Роджер.
     Он сидел спиной к корме и правой рукой держал левую.
      — Пусть больше не скребут, — вполголоса сказал Джон. — Он уже на ногах.
      — Да-а?
      — Вон вышел, да еще с ружьем.
      — Ой, худо мне будет! — сказал Роджер. Но голос у него был веселый. Он сидел спиной к корме и даже не оглянулся.
     Яхтсмен вышел на корму, на сей раз в пижамных штанах и в куртке, но прежде всего бросалось в глаза ружье. Уже после ружья Томас Хадсон перевел взгляд на лицо, а лицо было страшное. Кто-то обработал его, на щеках были полоски пластыря, марли и мазки меркурохрома. Только с ухом ничего не сделали. От боли до него, наверно, и дотронуться нельзя, подумал Томас Хадсон, и оно торчит жесткое, раздутое и выделяется теперь больше всего. Они молчали, и он тоже молчал, повернув к ним свою изуродованную физиономию и сжимая в руках ружье. Глаза у него так затекли, что он, должно быть, почти ничего не видел. Все молчали.
     Роджер медленно повернул голову, увидел его и бросил через плечо:
      — Идите поставьте ружье на место и ложитесь спать.
     Он все стоял с ружьем в руках. Его распухшие губы шевельнулись, но он не мог выговорить ни слова.
      — Выстрелить человеку в спину — на это подлости у вас хватит, только кишка тонка, — спокойно бросил через плечо Роджер. — Идите поставьте ружье на место и ложитесь спать.
     Роджер сидел все так же спиной к нему. И вдруг он решился на выходку, которая Томасу Хадсону показалась отчаянной.
      — Вам не кажется, что этот тип напоминает леди Макбет, когда она выходит из своей опочивальни в ночной сорочке? — сказал он, обращаясь к остальным, кто был с ним на корме.
     Томас Хадсон замер в ожидании. Но ничего не случалось, и, постояв еще немного, яхтсмен повернулся и ушел в каюту, унося с собой ружье.
      — Вот теперь я вздохнул свободно, — сказал Роджер. — Я чувствовал, как пот катится у меня из-под мышек прямо к ногам. Пошли домой, Том. Он очухался.
      — Не очень-то он очухался, — сказал Джонни.
      — Хватит с него, — сказал Роджер. — Тоже называется — человек.
      — Пошли, Роджер, — сказал Томас Хадсон. — Пойдем, побудешь у меня.
      — Ладно.
     Они простились с Джоном и пошли по Королевскому шоссе к дому. Кругом все еще праздновали день рождения королевы.
      — Хочешь, зайдем в «Понсе-де-Леон»? — спросил Томас Хадсон.
      — Ой, нет, — сказал Роджер.
      — Я хотел сказать Фредди, что этот тип очухался.
      — Ну и скажи. А я пойду к тебе.
     Когда Томас Хадсон вернулся домой, Роджер ничком лежал на кровати в дальнем конце крытой веранды, обращенном в глубь острова. Было совсем темно, и праздничный шум еле доносился сюда из бара.
      — Спишь? — спросил Томас Хадсон.
      — Нет.
      — Выпить хочешь?
      — Да нет, пожалуй. Спасибо.
      — Как рука?
      — Распухла и болит. Но это пустяки.
      — Тебе снова не по себе?
      — Да. Накатило, да как!
      — Завтра утром приедут ребята.
      — Вот и хорошо.
      — Ты правда не хочешь выпить?
      — Нет, дружок. А ты пей.
      — Я, пожалуй, хлебну виски на сон грядущий. Томас Хадсон подошел к холодильнику, приготовил себе стакан виски с содовой, вернулся на веранду и сел там в темноте рядом с Роджером, лежавшим на кровати.
      — Сколько же всякой сволочи гуляет по белу свету, — сказал Роджер. — Этот тип — порядочная дрянь, Том.
      — Ты его кое-чему научил.
      — Нет. Вряд ли. Я осрамил его и немножечко подпортил. Но он отыграется на ком-нибудь другом.
      — Он сам напросился на драку.
      — Конечно. Но я не довел дела до конца.
      — Ты его только что не убил.
      — Вот об этом я и говорю. Он теперь еще подлее будет.
      — А может, ты его все-таки проучил, дал ему хороший урок?
      — Нет. Вряд ли. То же самое было и в Калифорнии.
      — А что там случилось? Ты мне так ничего и не рассказал.
      — Была драка вроде сегодняшней.
      — С кем?
     Роджер назвал имя человека, занимавшего высокий пост в том, что именуется индустрией.
      — Я не имел ни малейшего желания связываться с ним, — сказал он. — Это случилось в доме, где у меня возникли некоторые осложнения с женщиной, и, собственно говоря, мне там быть не полагались. Весь вечер этот субъект донимал, и донимал, и донимал меня — куда хуже, чем это было сегодня. Наконец терпение мое лопнуло, и я дал ему, дал как следует, ни на что не глядя, и он неловко ударился головой о мраморные ступеньки бассейна. На беду, бассейн был рядом. В себя он пришел к началу третьего дня в «Ливанских кедрах», так что убийцей я не стал. Но у них все было на мази. Таких свидетелей вымуштровали, что, если б осудили за непреднамеренное убийство, считалось бы, что я легко отделался.
      — Ну а дальше?
      — А дальше, когда он смог вернуться к делам, мне такое обвинение припаяли, только держись. На все сто. Дальше некуда.
      — В чем же тебя обвинили?
      — Во всем. Пачками сыпали.
      — Не хочешь мне сказать?
      — Нет. Тебе это ни к чему. Поверь мне на слово, что это было подстроено. Такое на меня возвели, что люди и не заговаривают со мной об этом. Ты разве не заметил?
      — Пожалуй.
      — Поэтому я и скис после сегодняшней драки. Всякая дрянь гуляет на белом свете. Отпетые мерзавцы. Бить их — это еще ничего не решает. Отчасти потому они и провоцируют нас. — Он повернулся на кровати и лег навзничь. — Знаешь, Томми, зло — страшная вещь. И оно изощряется, как дьявол. А ведь в старину были какие-то понятия о добре и зле.
      — Пожалуй, мало кто отнесет твои деяния в рубрику абсолютного добра, — сказал ему Томас Хадсон.
      — Конечно. Да я и не претендую на это. Хотя мне жаль, что я такой. Борьба со злом не делает человека поборником добра. Сегодня я боролся с ним, а потом сам поддался злу. Оно поднималось во мне, как прилив.
      — Всякая драка — мерзость.
      — Знаю. Ну а как быть?
      — Раз уж начал — побеждай.
      — Правильно. Но мне стоило начать, и я сразу увлекся.
      — Ты увлекся бы еще больше, если бы он действительно дрался.
      — Надеюсь, — сказал Роджер. — Хотя кто его знает. Мне хочется уничтожить всю эту мерзость. Но если увлекаешься, значит, сам недалеко ушел от тех, с кем дерешься.
      — Он — омерзительный тип, — сказал Томас Хадсон.
      — Не омерзительнее, чем тот, в Калифорнии. Вся беда в том, что их слишком уж много. Они всюду, в каждой стране, Томми, и все больше и больше забирают власть. Мы живем в плохие времена, Томми.
      — Когда они были хорошими?
      — Были дни, когда нам с тобой жилось хорошо.
      — Правильно. Нам хорошо жилось в разных хороших местах. Но времена-то были плохие.
      — Я этого не понимал, — сказал Роджер. — Люди говорили, что времена хорошие, а потом от этих людей дым пошел. У всех тогда были деньги, а у меня не было. Потом и у меня завелись, а дела стали дрянь. Но все-таки тогда люди не казались такими подлецами и мерзавцами.
      — Ты тоже знаешься с порядочной дрянью.
      — Попадаются и хорошие люди.
      — Таких немного.
      — Но есть. Ты всех моих друзей не знаешь.
      — Ты водишься со всякой шантрапой.
      — А чьи там сегодня были друзья? Твои или мои?
      — Наши общие. Они не так уж плохи. Ничтожества, но не злостные.
      — Да, — сказал Роджер. — Не злостные. Фрэнк — дрянцо. Порядочное дрянцо. Впрочем, злостным я его не считаю. Но теперь я на многое смотрю иначе. А они с Фредом что-то очень уж быстро стали зловредными.
      — Я отличаю добро от зла. И не говорю, что все это непонятно и не моего ума дело.
      — А я с добром не очень знаком. У меня с ним никогда не получалось. Зло — это по моей части. Зло я сразу могу опознать.
      — Скверно сегодня получилось. Жаль.
      — Просто на меня хандра нашла.
      — Ну как, спать? Спи здесь.
      — Спасибо. Если можно, здесь и лягу. Но сначала я посижу в библиотеке, почитаю немножко. Где у тебя те австралийские рассказы, я в последний свой приезд их здесь видал.
      — Генри Лоусон?
      — Да.
      — Сейчас разыщу.
     Томас Хадсон лег спать, и, когда он проснулся среди ночи, свет в библиотеке все еще горел.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft