[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Александр Дюма-отец. Женская война

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  Часть вторая

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

   ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  Часть третья.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  ГЛАВА XV

  ГЛАВА XVI

  ГЛАВА XVII

  ГЛАВА XVIII

  ГЛАВА XIX

  ГЛАВА XX

  ГЛАВА XXI

  ГЛАВА XXII

  Часть четвертая.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ЭПИЛОГ

  II

<< пред. <<   >> след. >>

      ГЛАВА VI
     
     Нанона поняла, что минута нерешительности может погубить ее. К тому же она успела уже обдумать весь план, мысль, внушенную ей анонимным письмом.
      — Да, правда, — сказала она, пристально поглядывая на герцога, — у меня есть тайна с капитаном.
      — Вы сами признаетесь! — закричал герцог.
      — Поневоле признаешься, когда от вас ничего нельзя скрыть.
      — О, — прошептал герцог сквозь зубы.
      — Да, я ждала барона Каноля, — спокойно продолжала госпожа Лартиг.
      — Вы ждали его?
      — Ждала.
      — И смеете признаться?..
      — Смею. Знаете ли вы, кто такой Каноль?
      — Хвастун, которого я жестоко накажу за его дерзость.
      — Нет, он добрый и честный дворянин, и вы станете по-прежнему покровительствовать ему.
      — Ого! Ну, этого-то не будет! Клянусь...
      — Не клянитесь, герцог, по крайней мере, до тех пор, пока не выслушаете меня, — сказала Нанона с улыбкою.
      — Говорите же скорей.
      — Вы, все знающий, все замечающий, неужели вы не заметили, что я беспрестанно занималась Канолем, беспрестанно просила вас за него, выпросила ему капитанский чин, денежное пособие на поездку в Бретань с господином де Ла Мельере и потом еще отпуск? Неужели вы не заметили, что я беспрестанно заботилась о нем?
      — Сударыня, это уж слишком!
      — Позвольте, герцог, подождите до конца.
      — Чего мне еще ждать? Что вы можете еще прибавить?
      — Что я принимаю в судьбе барона Каноля самое нежное участие.
      — Я знаю!
      — Что я предана ему и телом, и душою.
      — Сударыня, вы употребляете во зло...
      — Что буду служить ему до самой смерти, и все это потому...
      — Потому, что он ваш любовник, не трудно догадаться.
      — Нет, — закричала Нанона, схватив дрожащего герцога за руку, — потому что Каноль — брат мой.
     Руки герцога д'Эпернон опустились.
      — Ваш брат! — прошептал он.
     Нанона кивнула в знак согласия и улыбнулась от радости. Через минуту герцог вскричал:
      — Однако, это требует объяснения!
      — Извольте, я все объясню вам, — сказала Нанона. — Когда умер отец мой?
      — Теперь уже месяцев восемь, — отвечал герцог, рассчитав время.
      — А когда подписали вы патент на капитанский чин барону Канолю?
      — Да в то же время.
      — Две недели спустя, — сказала Нанона.
      — Очень может быть...
      — Мне очень неприятно, — продолжала Нанона, — рассказывать про бесчестье другой женщины, разглашать тайну, которая становится нашей тайною, слышите ли? Но ваша странная ревность принуждает меня, ваше поведение заставляет меня говорить... Я подражаю вам, герцог: во мне нет великодушия.
      — Продолжайте, продолжайте! — вскричал герцог, который начинал уже верить выдумкам прелестной гасконки.
      — Извольте... Отец мой был известный адвокат, имя его славилось; двадцать лет тому назад отец мой был еще молод, и он всегда был очень хорош лицом. Он любил, до своего брака, мать барона Каноля, ее не отдали за него, потому что она дворянка, а он выслужившийся чиновник. Любовь взяла на себя труд, как часто случается, поправить ошибку природы; и один раз, когда барон Каноль отправился в путешествие... Ну, теперь вы понимаете?
      — Понимаю; но каким образом дружба ваша с Канолем началась так поздно?
      — Очень просто: только по смерти отца я узнала, какие узы связывают меня с Канолем; вся тайна хранилась в письме, которое отдал мне сам барон, называя меня сестрою.
      — А где это письмо?
      — А разве вы забыли, что пожар истребил у меня все, мои самые драгоценнейшие вещи и все мои бумаги?
      — Правда, — прошептал герцог.
      — Двадцать раз я собиралась рассказать вам эту историю, будучи уверена, что вы сделаете все, что можно, для того, кого я потихоньку называю братом; но он всегда удерживал меня, всегда упрашивал, умолял пощадить репутацию его матери, которая еще жива. Я повиновалась ему, потому что понимала его доводы.
      — Так вот что! — сказал тронутый герцог. — Ах, бедный Каноль.
      — А ведь он отказывался от счастья! — прибавила прелестная гасконка.
      — У него прекрасная душа, — заметил герцог, — это делает ему честь.
      — Я даже поклялась ему, что никогда никому не скажу ни слова про эту тайну. Но ваши подозрения заставили меня проговориться. О, горе мне! Я забыла клятву! Горе мне! Я изменила тайне моего брата!..
     Нанона зарыдала.
     Герцог бросился перед ней на колени и целовал ее прелестные ручки; она опустила их в отчаянии и, подняв глаза к небу, казалось, вымаливала себе прощение за клятвопреступление.
      — Вы твердите: горе мне! — вскричал герцог. — Напротив, счастье всем нам! Я хочу, чтобы милый Каноль вернул потерянное время. Я не знаю его, но хочу познакомиться с ним. Вы представите его мне, и я буду любить его, как сына.
      — Скажите, как брата, — подхватила она с улыбкой. Потом перешла к другой мысли.
      — Несносные доносчики! — сказала она, комкая письмо и делая вид, будто бросает его в камин; но, между тем, тщательно спрятала его в карман, чтобы впоследствии отыскать доносчика.
      — Но, кстати, — сказал герцог, — отчего он не идет сюда? Зачем откладывать наше знакомство? Я сейчас пошлю за ним в гостиницу.
      — Хорошо!.. Чтоб он узнал, что я ничего не могу скрыть от вас и что, забыв данную клятву, я все рассказала вам?..
      — Я все скрою.
      — Теперь, герцог, я должна ссориться с вами, — сказала Нанона с улыбкою, которую демоны занимают у ангелов.
      — А за что, красавица моя?
      — За то, что прежде вы более дорожили свиданиями со мною наедине. Давайте теперь поужинаем; успеем послать за Канолем и завтра. (До завтра я успею предупредить его, — подумала Нанона).
      — Пожалуй, — ответил герцог, — сядем за стол.
     В припадке подозрительности он думал: "До завтрашнего утра я не расстанусь с нею; она колдунья, если успеет предупредить его".
      — Стало быть, — сказала Нанона, положив руку на плечо герцогу, — мне позволено будет просить моего друга в пользу моего брата?
      — Разумеется, — отвечал герцог, — все, что вам угодно, начиная с денег...
      — Ну, денег ему не нужно, — возразила Нанона, — он подарил мне бриллиантовый перстень, который вы заметили и который достался ему от матери.
      — Так чин...
      — Да, дело в чине. Мы дадим ему чин полковника, не так ли?
      — Произвести его в полковники! Ба! Как вы спешите! Ведь для этого нужно, чтобы он оказал какую-нибудь услугу королю.
      — Он готов служить везде, где ему прикажут.
      — О, — сказал герцог, поглядывая на Нанону. — Я мог бы дать ему тайное поручение ко двору... — Поручение ко двору! — вскричала Нанона.
      — Да, но оно разлучит вас.
     Нанона поняла, что надо уничтожить остатки недоверчивости.
      — Не бойтесь этого, милый герцог. Что за дело до разлуки, если она послужит ему на пользу! Если мы будем вместе, я не могу хорошо служить ему, потому что вы ревнивы; если он будет далеко, вы станете поддерживать его вашей могущественной рукою. Удалите его, вышлите из Франции, если нужно для его пользы, и обо мне не заботьтесь. Только бы вы любили меня, больше мне ничего не нужно.
      — Хорошо, решено, — отвечал герцог. — Завтра утром я пошлю за ним и дам ему поручение. А теперь, — прибавил герцог, умильно взглянув на два кресла и на два прибора, — теперь поужинаем, несравненная моя красавица.
     Оба сели за стол с такими веселыми лицами, что даже Франсинетта, привыкшая к обращению герцога и к характеру своей госпожи, подумала, что Нанона совершенно спокойна, а герцог совершенно убедился в ее невинности.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft