[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Александр Дюма-отец. Женская война

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  Часть вторая

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

   ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  Часть третья.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  ГЛАВА XV

  ГЛАВА XVI

  ГЛАВА XVII

  ГЛАВА XVIII

  ГЛАВА XIX

  ГЛАВА XX

  ГЛАВА XXI

  ГЛАВА XXII

  Часть четвертая.

ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ЭПИЛОГ

  II

<< пред. <<   >> след. >>

      ГЛАВА II
     
     
     Ночь спускалась на Бордо; город казался пустыней, кроме эспланады, к которой все спешили. На отдаленных от того места улицах слышались только шаги патрулей или голоса старух, которые, возвращаясь домой, со страхом запирали за собой дверь.
     Но около эспланады в вечернем тумане слышался гул, глухой и непрерывный, подобный шуму моря во время отлива.
     Принцесса только что кончила свои письма и приказала сказать герцогу де Ларошфуко, что может принять его.
     У ног принцессы, на ковре, смиренно сидела виконтесса де Канб и, изучая со страхом се лицо и расположение, ждала времени, когда можно будет начать разговор, не помешав принцессе.
     Но терпение и спокойствие Клары были притворными, потому что она мяла и рвала свой платок.
      — Семьдесят семь бумаг подписала! — сказала принцесса. — Вы видите, Клара, не всегда приятно выдавать себя за королеву.
      — Отчего же, — возразила виконтесса. — Заняв место королевы, вы приняли на себя и лучшее ее право: миловать!
      — И право наказывать, — гордо прибавила принцесса Конде, — потому что одна из этих семидесяти семи бумаг — смертный приговор.
      — А семьдесят восьмая бумага будет актом помилования, не так ли, ваше высочество? — сказала Клара умоляющим голосом.
      — Что ты говоришь?
      — Я говорю, что уже, кажется, пора мне освободить моего пленника; неужели вам не угодно, чтобы я избавила его от страшного мучения: видеть, как поведут его товарища на казнь! Ах, ваше высочество, если вам угодно миловать, так прощайте вполне и безусловно!
      — Ты совершенно права, — сказала принцесса. — Но, уверяю тебя, я совсем забыла свое обещание, занявшись важными делами; ты прекрасно сделала, что напомнила мне о нем.
      — Стало быть... — начала Клара в восторге.
      — Делай, что хочешь.
      — Так напишите еще одну бумагу, ваше высочество, — сказала Клара с улыбкой, которая расшевелила бы железное сердце, с улыбкой, какой не может изобразить ни один живописец, потому что она свойственна только любящей женщине.
     Клара придвинула бумагу к принцессе и указала пальцем, где надобно писать.
     Принцесса написала:
     
     "Приказываю коменданту замка Тромпет допустить виконтессу де Канб к барону Канолю, которому возвращаю полную свободу".
     
      — Так ли? — спросила принцесса.
      — Да, да! — отвечала Клара.
      — Надобно подписать?
      — Непременно.
      — Хорошо, — сказала принцесса с самой приветливою своей улыбкой, — придется делать, что ты хочешь.
     Она подписала.
     Клара бросилась на бумагу, как орел на добычу. Она едва поблагодарила ее высочество и, прижав бумагу к груди, выбежала из комнаты.
     На лестнице она встретила герцога де Ларошфуко со свитою офицеров и толпой народа, которая всегда за ним следовала, когда он ходил по городу.
     Клара весело поклонилась ему. Удивленный герцог остановился на площадке и смотрел вслед виконтессе, пока она не сошла с лестницы.
     Потом он вошел к принцессе и сказал:
      — Ваше высочество, все готово.
      — Где?
      — Там!
     Принцесса смотрела на него вопросительно.
      — На эспланаде, — прибавил герцог.
      — А, хорошо, — сказала принцесса, притворяясь спокойною, потому что на нее смотрели. Как женщина, она не могла не вздрогнуть, но по положение главы партии подкрепило ее силы.
      — Если все готово, так ступайте, герцог. Герцог колебался.
      — Не полагаете ли вы, что и я должна присутствовать там? — спросила принцесса.
     Несмотря на свое уменье владеть собою, она не могла скрыть смущения. Голос ее дрожал.
      — Как угодно, вашему высочеству, — отвечал герцог, занимавшийся в эту минуту, может быть, какою-нибудь философскою задачей.
      — Мы увидим, герцог, мы увидим. Вы знаете, что я помиловала одного из осужденных?
      — Знаю.
      — Что скажете вы об этом?
      — Скажу, что все, что вы делаете, хорошо.
      — Да, — сказала принцесса, — лучше было простить. Надобно показать эпернонистам, что мы не боимся мстить, считаем себя равными королю, но, уверенные в своей силе, платим за зло без бешенства, умеренно.
      — Это очень хорошо.
      — Не так ли, герцог? — спросила принцесса, старавшаяся по голосу герцога узнать настоящую его мысль.
      — Но, — продолжал герцог, — вы все-таки придерживаетесь того мнения, что один из арестантов должен заплатить жизнью за смерть Ришона; если эта смерть останется не отомщенною, то все подумают, что ваше высочество мало уважает храбрых людей, которые служат вам.
      — Разумеется, разумеется! Один из них умрет. Даю честное слово! Будьте спокойны!
      — Могу ли узнать, которого из них вы помиловали?
      — Барона Каноля.
      — А!
     Это "а!" было сказано довольно странно.
      — Нет ли у вас особенной причины сердиться на этого человека? — спросила принцесса.
      — Помилуйте, разве я сержусь когда-нибудь на кого-нибудь? Разве я благосклонен к кому-нибудь? Я разделяю людей на две категории: на противников и на сторонников. Надобно уничтожать первых и поддерживать вторых, пока они нас поддерживают. Вот моя политика, скажу даже: вот моя мораль.
      — Что он тут еще затевает и чего хочет? — спросил Лене сам себя. — Он, кажется, не терпит Каноля.
      — Итак, — продолжал герцог, — если нет каких-то других приказаний...
      — Нет.
      — То я прощусь с вашим высочеством.
      — Так все это будет сегодня вечером? — спросила принцесса.
      — Через четверть часа.
     Лене готовился идти за герцогом.
      — Вы идете смотреть на это, Лене? — спросила принцесса.
      — О, нет, ваше высочество, — отвечал Лене, — вы же знаете, что я не люблю сильных ощущений; я дойду только до половины дороги, то есть до тюрьмы: мне хочется видеть трогательную картину, как бедный барон де Каноль получит свободу из рук женщины, которую он любит.
     Герцог скривился, Лене пожал плечами, и все вышли из дворца и отправились в тюрьму.
     Виконтесса де Канб минут через пять была уже там; она явилась, показала приказ принцессы сначала привратнику, потом тюремщику и, наконец, велела позвать коменданта.
     Комендант рассмотрел бумагу тем мрачным взглядом, которого не могут оживить ни смертные приговоры, ни акты помилования, узнал печать и подпись принцессы Конде, поклонился виконтессе и, повернувшись к дверям, сказал громко:
      — Позвать лейтенанта.
     Потом он предложил виконтессе сесть; но виконтесса была так взволнована, что хотела укротить свое нетерпение движением: она не села.
     Комендант счел своею обязанностью заговорить с нею.
      — Вы знаете барона де Каноля? — спросил он таким голосом, как спросил бы, хороша ли погода.
      — О, знаю! — отвечала Клара.
      — Он, может быть, ваш брат? — Нет.
      — Может быть, друг ваш?
      — Он мой жених, — отвечала Клара в надежде, что после такого признания комендант постарается поскорее отпустить Каноля.
      — А, поздравляю вас! — сказал комендант тем же тоном. И, не зная, о чем спрашивать, он замолчал и не двинулся с места.
     Вошел лейтенант.
      — Господин д'Утрмон, — сказал комендант, — позовите главного тюремщика и выпустите барона Каноля; вот приказ принцессы.
     Лейтенант поклонился и взял бумагу.
      — Угодно ли вам подождать здесь? — спросил комендант у виконтессы.
      — Разве мне нельзя идти к барону?
      — Можно.
      — Так я пойду: я хочу прежде всех сказать ему, что он спасен.
      — Извольте идти, сударыня, и примите уверение в совершенной моей преданности.
     Виконтесса поспешно поклонилась коменданту и пошла за лейтенантом.
     Лейтенант был тот самый офицер, который разговаривал с Канолем и Ковиньяком; он очень радовался освобождению арестанта.
     В одну секунду он и Клара были на дворе.
      — Где главный тюремщик? — закричал лейтенант. Потом, повернувшись к Кларе, прибавил:
      — Будьте спокойны, виконтесса, он сейчас придет. Явился помощник тюремщика.
      — Господин лейтенант, — сказал он, — главного тюремщика нет. Он куда-то ушел.
      — Ах, Боже мой! — вскричала Клара. — Это обстоятельство еще задержит нас!
      — О, нет; приказ дан, стало быть, успокойтесь. Виконтесса поблагодарила его одним из тех взглядов, за которые можно отдать душу.
      — Однако, у тебя есть ключи от всех комнат? — спросил д'Утрмон у тюремщика.
      — Есть.
      — Отопри комнату барона де Каноля.
      — Каноля, N. 2?
      — Да, N. 2-й, поскорее.
      — Мне кажется, — сказал тюремщик, — они вместе; так там можно выбрать любого.
     Тюремщики всегда любили шутить.
     Но виконтесса была так счастлива, что нимало не рассердилась на эту глупую шутку. Она даже улыбнулась; она поцеловала бы тюремщика, если б поцелуй мог поторопить его и если б благодаря этому она могла видеть Каноля поскорее.
     Наконец, дверь отворилась. Каноль, услышавший шаги в коридоре, узнавший голос Клары, бросился в ее объятия, и она, забыв, что он не муж ее, страстно обняла его.
      — Видите ли, друг мой, — сказала Клара, сиявшая от радости и гордости, — видите, я сдержала слово: выпросила вам прощение, как обещала, я пришла за вами, и мы сейчас отсюда уйдем.
     Во время этого разговора она вела Каноля в коридор.
      — Милостивый государь, — сказал лейтенант, — вы можете посвятить всю вашу жизнь виконтессе, потому что обязаны ей спасением.
     Каноль ничего не отвечал, но он нежно взглянул на свою избавительницу, нежно пожал ей руку.
      — Не спешите так, — сказал лейтенант с улыбкою, — все уже кончилось, и вы свободны; стало быть, успеете распустить крылья.
     Но виконтесса, не обращая внимания на его успокоительные слова, вела Каноля по коридорам. Каноль охотно шел за нею, перемигиваясь с лейтенантом. Пришли к лестнице; по ней спустились быстро, как будто у наших любовников были крылья, о которых говорил лейтенант. Наконец, вышли во двор; еще одна дверь, и тюремный воздух не будет тяготеть над любящими сердцами.
     Наконец, и последняя дверь отворилась.
     Однако за дверью, на подъемном мосту, стояла толпа дворян, стражей и солдат; тут был и герцог де Ларошфуко со своею свитой.
     Виконтесса де Канб вздрогнула, сама не зная почему. Каждый раз, как она встречала герцога, с нею случалось несчастье.
     Что же касается Каноля, то он, может быть, почувствовал что-нибудь, но чувства его нисколько не выразились на лице.
     Герцог поклонился виконтессе и Канолю, даже остановился и сказал им несколько комплиментов. Потом подал знак дворянам и свите, и густая толпа раздалась.
     Вдруг по дворе послышался голос из коридоров.
      — В первом номере никого нет!.. Другого арестанта нет! Я ищу его более пяти минут и нигде не могу найти!
     Эти слова произвели сильное волнение между теми, кто слышал их: герцог де Ларошфуко вздрогнул и, не будучи в силах удержать первого движения, занес руку на Каноля, как бы намереваясь остановить его.
     Клара заметила его движение и побледнела.
      — Пойдемте, пойдемте! — сказала она Канолю. — Поскорее.
      — Извините, виконтесса, — возразил герцог, — я попрошу у вас минуты терпения. Позвольте объяснить недоразумение, на это нужно не более минуты.
     И по знаку герцога толпа опять сомкнулась в плотную стену.
     Каноль посмотрел на герцога, на Клару, на лестницу, с которой раздался голос, и сам побледнел.
      — Но, милостивый государь, зачем мне ждать? — спросила виконтесса. — Сама принцесса Конде подписала освобождение барона де Каноля; вот приказ, посмотрите.
      — Я в этом не сомневаюсь, виконтесса, и вовсе не намерен оспаривать действительность этого акта; он будет так же действителен через минуту, как и теперь. Так извольте потерпеть; я сейчас послал верного человека, он тотчас вернется.
      — Но какое нам до этого дело? — возразила Клара. — Какая связь между бароном де Канолем и бежавшим арестантом? — Ваша светлость, — сказал капитан телохранителей, которого посылали на розыски, — мы искали везде и нигде никого не нашли; арестант пропал, вместе с ним исчез главный тюремщик. Сынок его, которого мы расспрашивали, говорит, что отец его и арестант вышли в потайную дверь на реку.
      — Ого! — вскричал герцог. — Не знаете ли вы, барон Каноль, чего-нибудь об этом? Ведь это бегство!
     При этих словах Каноль все понял, обо всем догадался. Он понял, что Нанона заботилась о нем; он понял, что приходили за ним, что его назвали именем брата госпожи де Лартиг; что Ковиньяк занял его место, сам того не зная, обрел свободу там, где думал встретить смерть. Все мысли разом явились в его голове, он закрыл лицо обеими руками, побледнел и пошатнулся. Он пришел в себя только потому, что возле него трепетала виконтесса. Герцог заметил все эти признаки невольного ужаса.
      — Запереть двери! — закричал Ларошфуко. — Барон де Каноль, прошу вас остаться. Вы понимаете, надо объяснить все это непременно.
      — Но, герцог, — вскричала виконтесса, — вы не намерены, надеюсь, противиться приказанию принцессы?
      — Нет, не намерен, — отвечал герцог, — но думаю, что нужно доложить ей о том, что случилось. Я не скажу вам, что пойду к ней сам; вы можете подумать, что я хочу повлиять на мнение ее высочества. Нет, извольте идти сами; скорее, нежели кто-нибудь, вы можете выпросить милость у принцессы.
     Лене подал знак Кларе.
      — Я пойду к ее высочеству, — сказал Лене. — Пойдемте со мною, капитан, или вы, герцог.
      — Пожалуй, я пойду с вами. Господин капитан останется здесь и займется обыском. Может быть, найдется и другой арестант.
     Как бы желая обратить особенное внимание на окончание этой фразы, герцог сказал несколько слов на ухо офицеру и пошел вместе с Лене. В ту же минуту толпа, провожавшая герцога де Ларошфуко, оттеснила Каноля и Клару во двор и заперла ворота.
     Сцена эта приняла такой важный и мрачный характер, что все присутствующие, бледные и безмолвные, с изумлением смотрели друг на друга и старались по глазам Клары и Каноля увидеть, кто из них более страдает. Каноль понял, что он должен подавать пример твердости.
     Серьезен и нежен он со своею подругою, которая едва держится на ногах, плачет, не выпускает его руки, прижимает его к себе, улыбается нежно, но страшно и мутными глазами, смотрит на толпу, в которой тщетно ищет друга...
     Капитан, принявший приказание от Ларошфуко, говорит потихоньку со своими офицерами. Каноль, глаз которого верен, и ухо привыкло слышать важные слова, Каноль слышит, несмотря на всю осторожность офицера, следующую фразу: "Надо же, однако, как-то удалить эту бедную женщину".
     Каноль старается высвободиться из нежных объятий; Клара замечает его намерение и всеми силами держится за него.
      — Ах, — воскликнула она, — надобно поискать еще, может быть, он найдется! Станем искать... все станем искать: не может быть, чтобы он бежал. В таком случае, и барон де Каноль, верно, бежал бы вместе с ним. Господин капитан, прикажите искать, умоляю вас.
      — Уже искали, — отвечал тот, — да и теперь еще ищут. Тюремщик знает, что подвергается смертной казни, если не представит арестанта; поэтому вы понимаете, как усердно он ищет беглеца.
      — Боже мой! — прошептала Клара. — И Лене не идет!
      — Подожди, Клара, подожди, — сказал Каноль ласковым голосом, как обыкновенно разговаривают с детьми. — Он только сейчас расстался с нами; едва ли успел он дойти до принцессы; дайте ему время, надо рассказать про нашу беду и потом сообщить нам ответ.
     Произнося эти слова, он нежно пожал руку Клары. Потом, заметив, что капитан пристально на него смотрит и чем-то недоволен, он спросил:
      — Капитан, не угодно ли вам переговорить со мной?
      — Да, надо бы, — отвечал офицер, смущенный присутствием виконтессы.
      — Милостивый государь, — вскричала Клара, — ведите нас к принцессе, умоляю вас. Не всели вам равно? Лучше вести нас к ней, чем оставаться здесь в неизвестности. Принцесса увидит Каноля, увидит меня, я переговорю с ней; она подтвердит свое слово.
      — Но, — сказал офицер, жадно схватившись за мысль виконтессы, — какая счастливая идея пришла вам в голову. Подите к принцессе сами; она, верно, не откажет вам.
      — Что скажете вы, барон? — спросила Клара. — Что, будет ли это хорошо? Вы не захотите обманывать меня; скажите, что должна я делать?
      — Ступайте, виконтесса, — отвечал Каноль с чрезвычайным усилием.
     Виконтесса прошла несколько шагов, потом вернулась к Канолю и вскричала:
      — Нет! Нет! Я не расстанусь с ним! Услышав, что дверь отворяется, она прибавила:
      — А, слава Богу! Вот возвращаются Лене и Ларошфуко.
     Действительно, вместе с бесстрастным герцогом де Ларошфуко вошел Лене. Смущение выражалось на лице его, руки его дрожали. Взглянув на несчастного советника, Каноль понял, что у него нет никакой надежды, что он действительно осужден.
      — Ну, что? — спросила виконтесса, бросившись навстречу Лене с такой силой, что увлекла за собою Каноля.
      — Принцесса не знает, что делать, — пробормотал Лене.
      — Не знает, что делать? — вскричала Клара... — Боже, что это значит?
      — Это значит, что она спрашивает вас, — ответил герцог, — хочет переговорить с вами.
      — Правда ли? Так ли, Лене? — спросила Клара, не заботясь, что такой вопрос оскорбляет герцога.
      — Да, правда.
      — А что будет с ним?
      — С кем?
      — С Канолем.
      — Барон де Каноль вернется в тюрьму, и вы передадите ему ответ принцессы, — сказал герцог.
      — Вы останетесь с ним, Лене? — спросила Клара.
      — Виконтесса...
      — Останетесь ли вы с ним? — повторила она.
      — Я с ним не расстанусь.
      — Поклянитесь.
      — Боже мой, — прошептал Лене, глядя на барона, ждавшего решения судьбы своей, и на виконтессу, которую можно было убить одним словом, — уж если он осужден на смерть, то дай мне возможность спасти хоть ее!
      — Клянитесь, Лене. — Клянусь, — сказал он, с усилием прижимая руку ее к трепетавшему сердцу.
      — Благодарю вас, милостивый государь, — сказал Каноль тихо, — я понимаю вас.
     Потом повернулся к виконтессе.
      — Ступайте, Клара; вы видите, что я вне опасности: я с господином Лене и герцогом.
      — Не отпускайте ее, не поцеловав, — сказал Лене. Холодный пот выступил на лице Каноля; в глазах у него потемнело; он удержал Клару, которая уже уходила, и, притворяясь, будто хочет сказать ей что-то на ухо, прижал ее к груди.
      — Просите, но не унижайтесь, — сказал он. — Я хочу жить для вас; но вы должны желать, чтобы я жил, уважаемый всеми.
      — Я буду просить так, чтобы спасти тебя, — отвечала она. — Разве ты не муж мой перед Богом?
     Каноль, приподнимая голову, так легко коснулся ее шеи, что она даже не почувствовала его поцелуя; несчастная удалилась, не поцеловав его в последний раз. Однако у самых ворот она обернулась, но между нею и арестантом теснилась толпа.
      — Друг мой, — сказала она, — где ты? Я уже не могу видеть тебя. Скажи одно слово... еще слово... чтобы я могла унести с собою звуки твоего голоса.
      — Ступайте, Клара! — сказал он. — Я жду вас.
      — Ступайте, ступайте, виконтесса, — сказал один сострадательный офицер, — чем скорее уйдете, тем скорее встретитесь.
     Голос Клары послышался еще раз в отдалении:
      — Лене! Добрый мой Лене! Я вверяюсь вам, вы отвечаете мне за него.
     И ворота затворились за нею,
      — Наконец-то, и то не без труда, — сказал герцог-философ. — Насилу-то мы от нее освободились!
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft