[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Александр Дюма-отец. Женская война

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  Часть вторая

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

   ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  Часть третья.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  ГЛАВА XV

  ГЛАВА XVI

  ГЛАВА XVII

  ГЛАВА XVIII

  ГЛАВА XIX

  ГЛАВА XX

  ГЛАВА XXI

  ГЛАВА XXII

Часть четвертая.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ЭПИЛОГ

  II

<< пред. <<   >> след. >>

      Часть четвертая.
     
     Аббатство Пейсак.
     
     
     ГЛАВА I
     
     
     Скажем несколько слов в объяснение всего происшедшего, затем будем продолжать рассказ. К тому же пора вернуться к Наноне де Лартиг, которая, увидев последние судороги Ришона, вскрикнула и упала в обморок.
     Однако, как мы уже видели, Нанона была женщина не слабая. Несмотря на свое нежное тело и на свои маленькие ручки и ножки, она перенесла продолжительные страдания, вынесла много трудов, преодолела много опасностей; душа ее, одновременно любящая и сильная, умела покоряться обстоятельствам и поднималась выше прежнего каждый раз, как рок щадил ее.
     Герцог д'Эпернон, знавший ее или, вернее, воображавший, что знает ее, удивился, увидев, что она так сильно поражена при виде физических мук, она, которая во время пожара дворца его в Ажане едва не сгорела живая, не испустив ни одного крика, чтобы не доставить удовольствия врагам своим, которые приготовили огненную казнь фаворитке ненавистного губернатора, она, которая во время этого пожара, не поморщившись, видела, как убили двух ее служанок вместо нее!..
     Нанона пролежала без чувств почти два часа; обморок кончился страшным нервным припадком, в продолжение которого она не могла говорить и только кричала. Даже сама королева, посылавшая к ней несколько гонцов, удостоила посетить ее лично, а кардинал Мазарини, только что приехавший, захотел сесть у ее постели и готовить ей лекарство: это была его слабость. Нанона пришла в себя поздно ночью. В течение некоторого времени старалась она собрать мысли; наконец, схватившись обеими руками за голову, она закричала в отчаянии.
      — Я погибла! Они убили его!
     По счастью, слова эти были так странны, что присутствовавшие могли посчитать их бредом; они так и сделали.
     Однако, эти слова не были забыты, и когда утром герцог д'Эпернон вернулся из экспедиции, которая удаляла его из Либурна, то он узнал сразу и про обморок Наноны, и про слова, которые она сказала, когда пришла в себя. Герцог знал ее пылкую душу; он понял, что тут есть что-то большее, чем бред. Поэтому он поспешил к Наноне, воспользовался первою минутою, когда они остались одни, и сказал:
      — Милая Нанона, я знаю, как вы страдали от смерти Ришона. Неосторожные! Они повесили его перед вашими окнами.
      — Да, — вскричала Нанона, — это гнусное злодейство!
      — В другой раз будьте спокойны, — отвечал герцог. — Теперь я знаю, какое впечатление производят на вас казни, и прикажу вешать бунтовщиков на другой площади. Но про кого же говорили вы, утверждая, что погибаете с его смертью? Верно, не о Ришоне, потому что он для вас ровно ничего не значит, вы даже не знали его.
      — Ах, это вы герцог? — сказала Нанона, приподнимаясь и хватая руку герцога.
      — Да, это я, и очень радуюсь, что вы узнали меня. Это доказывает, что вам гораздо лучше. Но о ком говорили вы?
      — О нем, герцог, о нем! — сказала Нанона в бреду. — Вы убили его! О, несчастный!
      — Милая Нанона, вы пугаете меня! Что значат ваши слова?
     
      — Говорю, что вы убили его. Разве вы не понимаете?
      — Нет, милая Нанона, я не убивал его, — отвечал герцог, стараясь подстроиться под ее бред и заставить ее говорить, — как мог я убить его, когда его не знаю?
      — Да разве вы не знаете, что он в плену, что он капитан, что он комендант, что он совершенно равен бедному Ришону и что жители Бордо выместят на нем гнев за убийство Ришона? Как ни прикрывайтесь судом, герцог, а смерть Ришона — все-таки убийство.
     Герцог, пораженный ее словами и молниями в ее глазах, побледнел и отступил назад.
      — Правда! Правда! — закричал он, ударив себя по лбу. — Бедный Каноль! Я совсем забыл о нем.
      — Бедный брат мой! Несчастный брат! — вскричала Нанона, радуясь, что может, наконец, излить душу, назвав любовника своего тем именем, под которым герцог д'Эпернон знал его.
      — Черт возьми, вы совершенно правы, а я просто дурак, — сказал герцог. — Как мог я забыть бедного нашего друга? Но время еще не потеряно; еще не знают в Бордо про смерть Ришона; надобно собрать суд, судить... К тому же они не сразу решатся.
      — А разве королева не сразу решилась? — спросила Нанона.
      — Но королева — все-таки королева; она распоряжается жизнью и смертью. А они — только бунтовщики.
      — Поэтому они будут щадить еще менее, — возразила Нанона, — но говорите, что сделаете вы?
      — Еще сам не знаю, но положитесь на меня.
      — О, — сказала Нанона, стараясь приподняться, — он не умрет, я даже отдам себя жителям Бордо, если это будет нужно.
      — Успокойтесь, милая Нанона; это дело мое. Я виноват и поправлю дело, клянусь честью дворянина! В Бордо у королевы есть друзья, стало быть, вам нечего беспокоиться.
     Герцог не обманывал ее: обещание его исходило прямо из души.
     Нанона прочла в глазах его, что он убежден в своих словах, откровенен и хочет сдержать обещание. Тут она так обрадовалась, что схватила герцога за руку и, с жаром поцеловав ее, закричала:
      — О, герцог! Если вы успеете спасти его, как я буду любить вас!
     Герцог прослезился: в первый раз Нанона говорила с ним с таким увлечением и подавала ему такую надежду.
     Он тотчас вышел, еще раз уверив Нанону, что ей нечего бояться; потом позвал самого верного и ловкого своего слугу, приказал ему отправиться в Бордо, пробраться в город, если б даже для этого пришлось ему перелезать через стену, и передать генерал-адвокату Лави следующую записку, которая была написана рукою герцога.
     
     "Всячески постарайтесь, чтобы ничего дурного не случилось с комендантом де Канолем, находящимся на службе его величества.
     Если он арестован, как мы предполагаем, освободить его всеми возможными средствами; подкупить тюремщиков и дать им столько золота, сколько они попросят, дать им сто тысяч экю, даже миллион, если нужно, и, кроме того, дать слово от имени герцога д'Эпернона, что их непременно назначат тюремщиками в одну из королевских крепостей.
     Если нельзя подкупом спасти его, так попробовать силу и ни перед чем не останавливаться: насилие, поджог, убийство — все будет прощено.
     Приметы его:
     Рост высокий, глаза черные, нос орлиный. В случае сомнения спросить: "Вы ли брат Наноны?"
     Действуйте, как можно скорее: нельзя терять даже минуты".
     
     Посыльный отправился. Через три часа он был уже в Бордо. Он вошел в деревню, надел блузу простого земледельца и въехал в город с кулями муки.
     Лави получил письмо через четверть часа после окончания военного совета. Он проник в крепость, переговорил с главным тюремщиком; предложил ему двадцать тысяч ливров, тот отказал; предложил ему тридцать, тот опять отказал; наконец, предложил сорок тысяч, тот согласился.
     Читатель знает, каким образом Ковиньяк занял место Каноля и получил свободу, к величайшему своему удивлению.
     Ковиньяка повезли на лихом коне в село Сен-Лубес, которое принадлежало эпернонистам. Тут увидели нового посыльного, который прискакал на лошади самого герцога.
      — Спасен ли он? — спросил посыльный у начальника конвоя, провожавшего Ковиньяка.
      — Да, — отвечал тот, — мы везем его.
     Только этого и хотел посыльный; он повернул лошадь и исчез, как молния, по дороге в Либурн. Через полтора часа измученная лошадь упала у городских ворот, а всадник упал к ногам герцога, который с нетерпением ждал слова "да".
     Посыльный, полуразбитый, имел еще силы произнести это слово, стоившее так дорого. Герцог тотчас бросился к Наноне, которая лежала на постели бледная, в слезах и бессмысленно смотрела на дверь, окруженную лакеями.
      — Да, — вскричал герцог д'Эпернон, — да, он спасен, милая Нанона! Он сейчас приедет, и вы обнимите его!
     Нанона от радости вскочила на постели: эти слова сняли с груди целую гору. Она подняла обе руки к небу и, зарыдав от этого неожиданного счастья, вскричала< выражением, которого нельзя описать:
      — Боже мой! Благодарю тебя!
     Потом, опустив глаза с неба к земле, она увидела герцога д'Эпернона, который был так счастлив ее счастьем, что, по-видимому, не менее ее принимал участие в несчастном пленнике.
     Тут только пришла Наноне в голову затруднительная мысль:
      — Каким образом будет награжден герцог за доброту, за свои старания, когда увидит постороннего человека под именем ее брата? Когда узнает о преступной любви вместо чистого чувства братской любви?
     Ответ Наноны на эту ее мысль был короткий.
      — Ничего, — подумала эта женщина, готовая на самопожертвование, — я не стану более обманывать его, все скажу ему. Он прогонит меня, станет проклинать меня; тогда я брошусь к его ногам и поблагодарю за все, что он сделал для меня в последние три года. Потом выйду отсюда, бедная, униженная, счастливая и богатая: богатая моею любовью и счастливая будущей моей жизнью.
     В то время, как Нанона мечтала об этом самопожертвовании, в котором честолюбие исчезало перед любовью, раздались шаги, и мужчина вбежал в комнату, где лежала Нанона.
     Он вскричал:
      — Сестра моя! Милая сестра моя!
     Нанона приподнялась на постели, открыла испуганные глаза, побледнела, как подушка, лежавшая под ее головою, упала на постель, как пораженная громом, и прошептала:
      — Ковиньяк! Боже мой! Ковиньяк!
      — Ковиньяк! — повторил изумленный герцог, глаза которого тщетно искали того, к кому относится это имя. — Ковиньяк? Кто здесь называется Ковиньяком?
     Ковиньяк вовсе не спешил отвечать; он был еще не совсем спасен и не мог позволить себе полной откровенности, которая даже при обыкновенных обстоятельствах не была ему свойственна. Он понял, что ответом своим может погубить сестру, а, погубив сестру, он сам погибнет непременно. Несмотря на всю свою изобретательность, он смутился и предоставил Наноне возможность говорить, решившись только поправлять ее слова.
      — А Каноль? — вскричала она с бешеным упреком, пристально вглядываясь в Ковиньяка. Герцог нахмурил брови и начинал грызть усы. Присутствовавшие, кроме Франсинетты, которая была очень бледна, и Ковиньяка, который всячески старался не побледнеть, не понимали, что значит этот нежданный гнев, и с изумлением смотрели друг на друга.
      — Бедная сестра моя, — прошептал Ковиньяк на ухо герцогу, — она так испугалась за меня, что теперь бредит и не узнает меня.
      — Мне должен ты отвечать! — вскричала Нанона. — Мне отвечай! Где Каноль? Что с ним? Да отвечай же, отвечай скорее!
     Ковиньяк тотчас принял отчаянное решение. Надо было идти на риск и не изменять бесстыдству. Искать спасения в откровенности, сказать герцогу д'Эпернону о настоящем Каноле, которому Ковиньяк покровительствовал, и о настоящем Ковиньяке, который вербовал солдат против королевы и потом ей же самой продал их, значило висеть под одною перекладиной с Ришоном. Поэтому он подошел к герцогу д'Эпернону и со слезами на глазах сказал: — Это уже не бред, а сумасшествие; горе, как вы изволите видеть, довело ее до того, что она не узнает даже самых близких родных. Один только я могу привести ее в чувство. Сделайте милость, прикажите удалиться всем лакеям, кроме Франсинетты, которая должна остаться здесь и ухаживать за сестрою, если будет нужно. Верно, вам, как и мне, будет прискорбно видеть, как посторонние станут смеяться над бедною моей сестрою?
     Может быть, герцог не сдался бы на эту просьбу, потому что при всей своей доверчивости он начинал не доверять Ковиньяку; но в это время явился посыльный от королевы и доложил, что герцога ждут во дворце: кардинал Мазарини назначил чрезвычайное заседание совета.
     Пока посыльный докладывал, Ковиньяк наклонился к Наноне и поспешно сказал ей:
      — Ради неба, успокойтесь, сестрица; переговорим наедине и все поправим.
     Нанона опустилась на постель и если не совершенно успокоилась, то, по крайней мере, овладела собою, потому что надежда, даже в самых малых дозах, всегда сильное лекарство от сердечных страданий.
     Что же касается герцога, то он решил до конца разыгрывать роль доверчивого, подошел к Наноне, поцеловал ей руку и сказал:
      — Надеюсь, припадок прошел, милая моя; оставляю вас с любимым вашим братом, потому что королева призывает меня. Верьте, что только одно приказание ее величества могло заставить меня расстаться с вами в такую минуту.
     Нанона чувствовала, что изменит сама себе. Она не имела силы отвечать герцогу; только взглянула на Ковиньяка и пожала ему руку, как бы желая сказать:
      — Не обманули ли вы меня, брат? Точно ли могу я надеяться?
     Ковиньяк отвечал ей тоже пожатием руки и, повернувшись к герцогу, сказал:
      — Да, герцог, самый сильный припадок прошел, и сестра моя скоро убедится, что возле нее верный и преданный друг, готовый отважиться на все, чтобы возвратить ей свободу и счастье.
     Нанона не могла удержать слез и, несмотря на свою твердость, на присутствие духа, зарыдала; горе так подействовало на нее, что она стала обыкновенной женщиной, то есть слабой, нуждающейся в слезах.
     Герцог д'Эпернон вышел, покачивая головою и указывая глазами Ковиньяку на сестру его. Когда он вышел, Нанона вскричала:
      — О, как страдала я в присутствии этого человека! Если б он остался здесь еще минуту, я бы умерла.
     Ковиньяк махнул рукою в знак, что надо молчать; потом он подошел к двери и прислушался, точно ли герцог ушел.
      — О! Какое мне дело, слушает он или не слушает, — сказала Нанона, — вы успокоили меня... Скажите, что вы хотите делать? На что надеетесь?
      — Сестра, — отвечал Ковиньяк с серьезным видом, вовсе ему не свойственным, — не смею утверждать, что дело непременно удастся мне; но повторяю вам то, что уже сказал: употреблю все усилия для этого.
      — Какое дело? — спросила Нанона. — На этот раз объяснимся подробнее, чтобы опять не было между нами какого-нибудь страшного недоразумения.
      — Постараюсь спасти несчастного Каноля...
     Нанона страшно посмотрела на него.
      — Он погиб! Не так ли?
      — Ах, — отвечал Ковиньяк, — если вы требуете от меня откровенности, то я скажу, что положение его кажется мне очень плохим.
      — И как он говорит это! — вскричала Нанона. — Знаешь ли, несчастный, что за меня этот человек...
      — Знаю, что вы предпочитаете этого человека вашему брату, потому что хотели спасти его, а не меня, и когда увидели меня, то встретили проклятиями.
     Нанона нетерпеливо махнула рукой.
      — Впрочем, вы совершенно правы, — продолжал Ковиньяк, — и я говорю вам это не в упрек, а так, только для сведения. Положив руку на сердце, скажу вам: если б мы оба сидели еще в крепости и если б я знал то, что теперь мне известно, я сказал бы ему: "Милостивый государь, вас Нанона назвала своим братом; не меня, а вас спрашивают". Он явился бы сюда вместо меня, а я умер бы вместо него.
      — Так он умрет! — вскричала Нанона в горе, которое показывало, что в самые твердые умы мысль о смерти входит вместе со страхом и Никогда не кажется достоверною. — Стало быть, он умрет!
      — Сестра, — отвечал Ковиньяк, — вот все, что я могу сказать вам и на чем надо основываться: теперь девять часов вечера; в продолжение двух часов, пока я ехал сюда, могло случиться много нового. Не отчаивайтесь, может быть, не случилось ровно ничего. Вот какая мысль пришла мне в голову.
      — Говорите скорее.
      — В одной миле от Бордо у меня сто человек солдат и мой лейтенант.
      — Человек верный?
      — Фергюзон.
      — Так что же?
      — Вот, сестра, что ни говорил бы герцог Бульонский, что ни делал бы герцог де Ларошфуко, что ни думала бы принцесса, которая считает себя полководцем, получше этих обоих, я убежден, что с сотнею человек, пожертвовав из них половину, я доберусь до Каноля.
      — О нет! Вы ошибаетесь! Вы не проберетесь к нему! Это невозможно!
      — Проберусь, или меня убьют!
      — Ах, ваша смерть покажет мне ваше желание спасти его... но все-таки она не спасет его. Он погиб! Он погиб!
      — А я говорю вам, что нет, если б даже мне пришлось выдать себя за него! — вскричал Ковиньяк в порыве великодушия, которое удивило его самого.
      — Вы пожертвуете собой!
      — Да, разумеется; ни у кого нет причины ненавидеть этого храброго Каноля, и все его любят; меня, напротив, все не терпят.
      — Вас не терпят! За что?
      — За что? Это очень просто: за то, что я имею честь быть связанным с вами кровными узами. Извините, сестрица, но эти слова мои должны быть чрезвычайно лестны для отчаянной роялистки.
      — Постойте, — сказала Нанона медленно, прикладывая палец к губам.
      — Я слушаю.
      — Вы говорите, что жители Бордо ненавидят меня?
      — Как нельзя больше.
      — В самом деле! — прошептала Нанона с полузадумчивою, полувеселою улыбкою.
      — Я не думал, что эта правда будет вам так приятна.
      — Правда! Правда!.. Да, — продолжала она, разговаривая сама с собой более, чем с братом, — ненавидят не Каноля и не вас. Погодите! Погодите!
     Она встала, накинула на белые пылавшие плечи шелковую мантилью, села к столу и поспешно написала несколько строк. Ковиньяк, видя, как горел ее лоб и поднималась грудь, понял, что она пишет о чрезвычайно важных делах.
      — Возьмите это письмо, — сказала она, запечатывая бумагу, — отправляйтесь в Бордо один, без солдат и без конвоя; у нас на конюшне есть скакун, который довезет вас туда через час. Скачите, как только человек может скакать. Отдайте это письмо принцессе Конде, и Каноль будет спасен.
     Ковиньяк с удивлением взглянул на сестру; но он знал всю твердость ее прямого ума и потому не терял времени на объяснения: он побежал в конюшню, вскочил на указанную лошадь и через полчаса проскакал уже половину пути. В ту минуту, когда он уезжал, Нанона на коленях прочла коротенькую молитву, заперла в ларчик свое золото, драгоценности и бриллианты, приказала заложить карету, а Франсинетте велела подать себе лучшие свои платья.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft