[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Александр Дюма-отец. Женская война

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  Часть вторая

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

   ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  Часть третья.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  ГЛАВА XV

  ГЛАВА XVI

  ГЛАВА XVII

  ГЛАВА XVIII

  ГЛАВА XIX

  ГЛАВА XX

  ГЛАВА XXI

  ГЛАВА XXII

  Часть четвертая.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ЭПИЛОГ

  II

<< пред. <<   >> след. >>

      ГЛАВА VII
     
     
      — Любезный господин Лене, — сказал герцог, — женщины завладели войною, стало быть, мужчины должны прибегнуть к интриге. Мне говорили о господине Ковиньяке, которому вы поручили набрать роту, и рассказывали, что он очень ловкий человек. Я приглашал его к себе, нельзя ли как-нибудь увидеться с ним?
      — Он уже ждет.
      — Так позовите его. Лене позвонил. Вошел лакей.
      — Позови сюда капитана Ковиньяка, — сказал Лене. Через минуту старинный наш знакомец показался в дверях.
     По обыкновенной своей осторожности он не пошел далее.
      — Подойдите, капитан, — сказал герцог, — я герцог де Ларошфуко.
      — Я вас знаю, — отвечал Ковиньяк.
      — А, тем лучше! Вам поручено было набрать роту?
      — Она здесь.
      — Сколько у вас человек?
      — Полтораста.
      — Хорошо одеты? Хорошо вооружены?
      — Хорошо вооружены, дурно одеты. Я прежде всего занялся оружием, как самою необходимою вещью. Что же касается одежды, то у меня не хватило денег, потому что я человек чрезвычайно бескорыстный и действовал только из преданности принцам: ведь я получил только десять тысяч ливров от господина Лене.
      — И с десятью тысячами ливров вы набрали полтораста человек?
      — Да.
      — Это удивительно!
      — У меня есть особые средства, мне одному известные: ими-то я действую.
      — А где ваши люди?
      — Они здесь; вы увидите, ваша светлость, что за удивительная рота, особенно в нравственном отношении; все они из порядочных людей; нет ни одного из черни.
     Герцог де Ларошфуко подошел к окну и действительно увидел на улице полтораста человек, разных лет, разного роста и разных званий. Они стояли в два ряда, под командой Фергюзона, Баррабы, Карротеля и двух их товарищей в великолепных мундирах. Все эти люди гораздо более походили на разбойников, чем на воинов.
     Как сказал Ковиньяк, они были одеты очень дурно, но вооружены превосходно.
      — Даны ли вам какие-нибудь приказания насчет ваших людей? — спросил герцог.
      — Мне приказано доставить их в Вер, и я жду только ваших распоряжений, чтобы передать мою роту господину Ришону. Он ждет ее.
      — Но вы сами не останетесь в Вере?
      — Я, ваша светлость, имею правило: не запирать себя в четырех стенах, когда могу быть свободен, как воздух. Уж таков я от рождения.
      — Хорошо! Живите, где вам угодно, но отправьте ваших людей в Вер.
      — Так они должны обязательно поступить в число гарнизона этой крепости?
      — Да.
      — Под команду господина Ришона?
      — Да.
      — Но, ваша светлость, — возразил Ковиньяк, — что будут делать мои люди в крепости, когда там есть уже человек триста?
      — Вы очень любопытны.
      — О, я расспрашиваю вашу светлость не из любопытства, а из страха.
      — Чего вы боитесь?
      — Боюсь, что их обрекут на бездействие, а это будет очень жаль; у кого ржавеет хорошее оружие, тому нет оправдания.
      — Будьте спокойны, капитан: они у нас не заржавеют, через неделю они увидят огонь.
      — Так их у меня убьют?
      — Очень может быть! Или, может статься, имея особые способы вербовать солдат, вы имеете способ превращать их в неуязвимых?
      — О, дело совсем не в этом; но я желаю, чтобы мне заплатили за них, пока они не убиты.
      — Да разве вы не получили десяти тысяч ливров, как вы сами сознались мне?
      — Да, в задаток. Спросите у господина Лене; он человек аккуратный и, верно, помнит наши условия.
     Герцог обернулся к Лене.
      — Все это правда, герцог, — сказал правдивый советник. — Мы дали капитану Ковиньяку десять тысяч ливров наличною монетою на первые издержки; но мы обещали ему еще по сто экю за каждого человека сверх этих десяти тысяч.
      — В таком случае, — сказал герцог, — мы должны капитану тридцать тысяч.
      — Точно так.
      — Вам отдадут их.
      — Нельзя ли теперь, ваша светлость?
      — Никак нельзя.
      — Почему же?
      — Потому что вы принадлежите к числу наших друзей, а прежде всего надо приманивать чужих; вы понимаете, угождают только тем людям, которых боятся.
      — Превосходное правило, — сказал Ковиньяк, — однако при всех сделках назначают какой-нибудь срок.
      — Хорошо, — отвечал герцог, — назначим неделю.
      — Согласен, неделю.
      — А если мы не заплатим и через неделю? — спросил Лене.
      — В таком случае, — отвечал Ковиньяк, — солдаты опять принадлежат мне.
      — Справедливо! — сказал герцог. — И я делаю с ними, что хочу.
      — Разумеется, ведь они ваши.
      — Однако... — начал Лене.
      — Все равно, — сказал герцог советнику, — ведь они будут заперты в Вере.
      — Все-таки я не люблю таких покупок, — отвечал Лене, покачивая головою.
      — Однако, такие Сделки обычны в Нормандии, — заметил Ковиньяк, — они называются продажею с правом выкупа.
      — Так дело кончено? — спросил герцог.
      — Совершенно.
      — А когда отправятся ваши люди?
      — Сейчас, если прикажете.
      — Приказываю!
     Капитан вышел на улицу, сказал два слова на ухо Фергюзону, и рота в сопровождении любопытных, привлеченных ее странным видом, отправилась к порту, где ждали ее три барки, на которых ей следовало подняться по Дордони к Веру. Между тем, начальник ее, верный своим мыслям о независимости, с любовью смотрел на удаление своих новобранцев.
     Тем временем виконтесса молилась и рыдала в своей комнате.
      — Боже мой, — думала она, — я не могла спасти его чести полностью, так спасу, сколько можно. Не надо, чтоб он был побежден силою, я его знаю: если сила победит его, он умрет, защищаясь. Надо победить его изменой. Тогда он узнает все, что я для него сделала и с какою целью сделала, и, верно, после поражения будет благодарить меня.
     Успокоенная этой надеждой, она написала записку, спрятала ее на груди и пошла к принцессе, которая прислала за ней, собираясь развозить пособия раненым, утешение и деньги вдовам и сиротам.
     Принцесса собрала всех, кто ходил в экспедицию; от своего имени и от имени герцога Энгиенского расхваливала их подвиги и доблести, долго разговаривала с Равальи, который своей перевязанной рукой клялся, что готов идти опять на приступ хоть завтра; положила руку на плечо советника Эспанье, уверяя его, что он и храбрые жители Бордо — твердая опора ее партии; словом, так разгорячила воображение всех этих людей, что самые убитые поражением захотели мщения и решались идти на Сен-Жорж в ту же минуту.
      — Нет, не теперь, — сказала принцесса. — Отдохните эту ночь и этот день, и послезавтра вы будете на Сен-Жорже уже навсегда.
     Это обещание, произнесенное твердым голосом, было встречено воинственными восклицаниями. Каждое восклицание глубоко ударяло в сердце виконтессы: они казались ей кинжалами, грозившими смертью ее возлюбленному.
      — Видишь, что я им обещала, — сказала принцесса Кларе, — ты должна помочь мне исполнить это обещание.
      — Будьте спокойны, ваше высочество, — отвечала виконтесса, — я сдержу слово.
     В тот же вечер ее посыльный поспешно отправился на остров Сен-Жорж.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft