[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Александр Дюма-отец. Женская война

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  Часть вторая

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

   ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  Часть третья.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  ГЛАВА XV

  ГЛАВА XVI

  ГЛАВА XVII

  ГЛАВА XVIII

  ГЛАВА XIX

  ГЛАВА XX

  ГЛАВА XXI

  ГЛАВА XXII

  Часть четвертая.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ЭПИЛОГ

  II

<< пред. <<   >> след. >>

      ГЛАВА V
     
     
     Через день после того, как виконтесса де Канб приезжала на остров Сен-Жорж, в два часа пополудни Каноль осматривал укрепления. Ему доложили, что явился человек с письмом и хочет говорить с ним.
     Его тотчас ввели, он отдал письмо Канолю. Оно вовсе не походило на официальное. Конверт был продолговатым, адрес написан мелким и нетвердым почерком, на синеватой бумаге, гладкой и надушенной. Каноль невольно задрожал, увидев письмо.
      — Кто дал тебе его? — спросил он у посыльного.
      — Старичок.
      — С седыми усами?
      — Да.
      — Немножко сутулый?
      — Точно так.
      — Похож на военного?
      — Да.
     Каноль дал ему луидор и велел тотчас же уйти.
     Потом он отошел в сторону, спрятался за угол бастиона и с трепетом в душе распечатал письмо.
     В нем заключались только следующие строки:
     "Вас атакуют. Если вы уже недостойны меня, так покажите, что вы достойны себя".
     Письмо не было подписано, но Каноль узнал в нем виконтессу, как прежде по описанию узнал Помпея; он осторожно осмотрелся и, покраснев, как мальчик, в первый раз влюбленный, поднес письмо к губам, горячо поцеловал и спрятал на груди.
     Потом он взобрался на бастион, откуда мог видеть течение Гаронны на целую милю и всю окрестную равнину.
     Ни на равнине, ни на реке никто не показывался.
      — Так пройдет все утро, — прошептал он. — Они не нападут на меня днем. Они, верно, отдыхают на дороге и явятся ночью.
     Каноль услышал шум за собой и обернулся.
     Он увидел своего лейтенанта.
      — Что, господин Вибрак? — спросил он. — Что нового?
      — Говорят, что знамя принцев завтра будет развеваться на острове Сен-Жорж.
      — А кто говорит?
      — Наши разведчики, которые сейчас воротились; они видели приготовления городских жителей.
      — А что отвечали вы тем, кто уверял вас, что знамя принцев будет развеваться завтра на острове Сен-Жорж?
      — Я отвечал, что мне это все равно, потому что я этого не увижу. — В таком случае, вы похитили у меня мой ответ, — сказал Каноль.
      — Браво, господин комендант! Мы только этого и хотим, и солдаты будут драться, как львы, когда узнают ваш ответ.
      — Пусть дерутся как люди; я больше ничего не требую от них... А какая будет атака?
      — Нас хотят захватить врасплох, — сказал Вибрак с улыбкой.
      — Как бы не так! — отвечал Каноль. — Мы сегодня получаем уже второе известие об атаке... А кто у них главный начальник?
      — Ларошфуко командует сухопутными войсками, советник парламента Эспанье — морским отрядом.
      — Ну, — сказал Каноль, — я дал бы ему совет.
      — Кому?
      — Этому советнику.
      — Какой?
      — Подкрепить городскую милицию хорошим полком, знающим дисциплину; солдаты научат горожан, как выдерживать сильный огонь.
      — Он предупредил ваш совет, господин комендант, потому что прежде суда служил на военной службе. Он в эту экспедицию берет с собой Навайльский полк.
      — Как! Навайльский полк?
      — Точно так.
      — Мой старый полк?
      — Да. Кажется, весь полк полностью перешел на сторону принцев.
      — А кто там полковник?
      — Барон де Равальи.
      — О!..
      — Вы его знаете? — Как же! Отличный малый, храбр, как лев! В таком случае, дело будет более жарким, чем я думал, и мы хорошо повеселимся.
      — Какие прикажите принять меры, господин комендант?
      — Сегодня вечером везде удвоить караулы; солдатам ложиться спать одетыми, ружья держать заряженными и под рукою. Одна половина солдат пусть спит, пока другая будет настороже. Позвольте еще.
     -- Жду.
      — Говорили ли вы кому-нибудь о том, что ко мне являлся посыльный?
      — Нет, никому...
      — Хорошо. Держите это дело в тайне до некоторого времени. Выберите дюжину самых дрянных солдат; у вас здесь, верно, есть охотники, рыбаки?
      — Их даже чересчур много.
      — Так выберете из них дюжину и отпустите их до завтрашнего утра; они отправятся ловить рыбу в Гаронне или охотиться в окрестностях. Ночью господа Эспанье и Ларошфуко захватят их и станут расспрашивать.
      — И что же потом?
      — Надо, чтобы осаждающие вообразили, что мы совершенно спокойны. Люди, которых они возьмут и которые ничего не знают на самом деле, поклянутся им, что мы беззаботно спим, и невольно введут их в заблуждение.
      — Превосходно!
      — Допустите врагов до самой крепости; пусть выйдут на берег и приставят лестницы.
      — Так когда же стрелять?
      — Когда я прикажу; если хоть один выстрел раздастся в наших рядах прежде приказания, я прикажу расстрелять того, кто выстрелит.
      — Ай, ай!
      — Междоусобная война хуже всякой другой; ее надо вести не так, как охоту. Пусть жители Бордо смеются; смейтесь сами, если это вам приятно, но не иначе, как с моего позволения.
     Лейтенант ушел и передал приказание Каноля другим офицерам, которые посмотрели друг на друга с удивлением. В коменданте было два человека: вежливый вельможа и неумолимый воин.
     Каноль пришел ужинать с Наноной, но двумя часами ранее обыкновенного; он решил, что проведет всю ночь до зари на крепостной стене. Он застал Нанону за чтением огромной кучи писем.
      — Вы можете смело защищаться, милый мой Каноль, — сказала она. — Уж теперь вам недолго ждать помощи: король едет сюда, маршал де Ла Мельере ведет армию, а герцог д'Эпернон скоро будет с пятнадцатью тысячами человек.
      — А все-таки пройдет дней восемь-десять, Нанона, — отвечал Каноль с улыбкою, — а ведь остров Сен-Жорж не неприступная крепость.
      — О, пока вы здесь комендант, я за все спокойна. — Хорошо; но именно потому, что я здесь комендант, я могу быть убит... Нанона! Что сделаете вы в случае моей смерти? Подумали ли вы об этом?
      — Да, — отвечала Нанона тоже с улыбкою.
      — Так приготовьте ваши сундуки; лодочник будет поставлен в условленном месте. Если нужно будет броситься в воду, у вас будут четверо из моих людей, мастера плавать; они доставят вас на тот берег.
      — Все эти предосторожности бесполезны, Каноль; если вас убьют, мне ничего не нужно...
     Доложили, что ужин готов.
     Во время ужина Каноль вставал раз десять и подходил к окну, которое выходило на реку. Не закончив, Каноль вышел из-за стола.
     Начинало темнеть.
     Нанона хотела идти за ним.
      — Вернитесь, — сказал ей Каноль, — и поклянитесь мне, что не выйдете из комнаты. Если я буду знать, что вы подвергаетесь опасности, то я не отвечаю за себя. Нанона, тут дело идет о моей чести; прошу вас, не играйте моей честью.
     Нанона подставила Канолю свой розовый ротик и потом ушла в свою комнату, сказав:
      — Повинуюсь вам, Каноль; я хочу, чтобы друзья и враги знали человека, которого я люблю!
     Каноль вышел. Он не мог не удивляться этой женщине, уступавшей всем его желаниям, покорявшейся полностью его воле. Едва пришел он на крепостную стену, как наступила ночь, страшная и грозная, какою она кажется всегда, когда несет в черной своей одежде кровавую тайну.
     Каноль стал на конец эспланады. Он мог видеть течение реки и оба ее берега. Луна не показывалась; черные тучи тяжело катились по небу. Его никто не мог видеть, зато и он ничего не видел.
     Однако в полночь ему показалось, что темные массы движутся на левом берегу и исполинские тени тянутся по реке. Впрочем, никакого шума: только ночной ветер завывал между деревьями.
     Массы остановились; тени на некотором расстоянии приняли правильное очертание. Каноль думал, что ошибается, однако начал всматриваться пристальнее. Пылавшие глаза его разрезали мрак, ухо его улавливало малейший звук.
     Пробило три часа; звуки медленно замирали в ночной тиши. Каноль начинал думать, что его обманули ложными известиями, и хотел уже идти спать, как вдруг лейтенант Вибрак подошел к нему и положил одну руку ему на плечо, а другою указал на реку.
      — Да, да, — сказал Каноль, — это они. Ну, мы ничего не потеряли, что ждали их. Разбудите ту часть гарнизона, которая спала, и расставьте людей за крепостною стеною. Вы говорили им, что я убью того, кто осмелится выстрелить до приказа?
      — Говорил.
      — Хорошо; скажите им то же во второй раз.
     На заре длинные лодки с людьми, которые смеялись и потихоньку разговаривали, начали подъезжать к крепости; на равнине можно было заметить возвышение, которого не было накануне. То была батарея из шести орудий, поставленная герцогом де Ларошфуко за ночь; морской отряд не начинал нападения только потому, что батарея не могла еще начать действия.
     Каноль спросил, заряжены ли ружья, и на утвердительный ответ кивнул и велел ждать приказа.
     Лодки все приближались, и при первых лучах солнца Каноль рассмотрел амуницию и особенные шапки Навайльской роты, в которой, как известно, он служил. На корме первой лодки стоял барон де Равальи, который принял командование ротой после Каноля, а возле него лейтенант, молочный брат Каноля, очень любимый товарищами за свою веселость и беспрерывные шутки.
      — Вот увидите, — говорил он, — что они не двинутся с места, и надо будет, чтобы герцог де Ларошфуко разбудил их пушками. Как удивительно спят в Сен-Жорже! Когда я буду болен, я сюда перееду жить.
      — Добрый Каноль, — сказал Равальи, — он управляет крепостью, как истинный отец семейства: боится простудить солдат и не назначает их ночью в караул.
      — Правда, — прибавил другой, — даже часовых не видно.
      — Эй! — закричал лейтенант. — Ну, просыпайтесь же и подайте нам руки, чтобы мы могли взобраться на стену.
     При этой шутке вся линия осаждающих захохотала. Две или три лодки пошли к порту, а из остальных войска выходили на берег.
      — Хорошо, — сказал Равальи, — понимаю. Каноль хочет показать, будто его застали врасплох, чтобы не поссориться с королевой. Господа, будем так же учтивы и не станем убивать его людей. Когда войдем в крепость, щадить всех, кроме женщин... впрочем, они, может быть, и не станут просить пощады. Дети мои, не забудем, что это дружеская война; поэтому первого, кто обнажит шпагу, я велю расстрелять.
     При этом приказании, отданном с веселостью, совершенно французской, все опять захохотали; и солдаты подражали примеру офицеров.
      — Друзья мои, — сказал лейтенант, — посмеяться хорошо, но смех не должен мешать делу. Берите лестницы и приставляйте к стене.
     Солдаты вытащили из лодок длинные лестницы и подошли к стене.
     Тут Каноль встал и с палкою в руках и со шляпою на голове, как человек, вышедший подышать свежим утренним воздухом, подошел к парапету.
     Было уже так светло, что его нельзя было не узнать.
      — А, здравствуйте, навайльцы! — сказал он, обращаясь к своей роте. — Здравствуйте, Равальи!.. А, Ремонанк, здравствуйте!
      — Ба, да это Каноль! — закричали молодые офицеры. — Наконец-то ты проснулся, барон!
      — Что же делать здесь? Здесь живешь спокойно, ложишься рано, встаешь поздно. Но вы, черт возьми, зачем поднялись с зарей? — Ты, кажется, сам должен видеть, — отвечал Равальи. — Мы осаждаем тебя.
      — А зачем осаждать меня?
      — Хотим взять твою крепость. Каноль засмеялся.
      — Ты капитулируешь, — сказал Равальи, — не так ли?
      — Но прежде мне следует знать, кому я должен сдаться? Каким образом случилось, что навайльцы выступают против короля?
      — Самым простым образом, друг мой. Мы убедились, что Мазарини — дрянной человек и не стоит того, чтобы ему служили честные люди; поэтому мы перешли на сторону принцев. А ты?
      — А я отчаянный эпернонист.
      — Эй, перейди-ка лучше к нам!
      — Нельзя... Эй вы, господа, не трогайте цепей моста. Вы знаете, что на такие вещи можно смотреть издалека, а кто дотронется до них, тому беда! Равальи, скажи им, чтобы они не трогали цепей, — прибавил Каноль, нахмурив брови, — или я велю стрелять. Предупреждаю тебя, Равальи, у меня есть удивительные стрелки.
      — Полно, ты шутишь, — отвечал Равальи. — Сдавайся; ведь ты не можешь устоять...
      — Нет, я вовсе не шучу. Прочь лестницы! Равальи, прошу тебя, будь осторожен... Ведь ты осаждаешь королевский замок.
      — Что ты? Здесь королевский замок?
      — Разумеется, посмотри хорошенько, и ты увидишь флаг на бастионе. Ну, вели лодкам отчаливать и спрячь лестницы в лодки, или я велю стрелять. Если ты хочешь переговорить со мною, ступая сюда один или с Ремонанком, и мы переговорим за завтраком. У меня здесь бесподобный повар.
     Равальи засмеялся и ободрил людей своих взглядом. Между тем, другая рота выходила на берег.
     Каноль понял, что наступила решительная минута; он принял суровый и важный вид, как человек, на котором лежит тяжелая ответственность.
      — Остановись, Равальи! — закричал он. — Довольно пошутили! Ремонанк! Ни слова, ни шага вперед, или я прикажу стрелять! И это так же верно, как то, что здесь развевается флаг короля и вы идете против французских лилий.
     Соединяя угрозу с делом, он опрокинул первую лестницу, приставленную к стене и поднимавшуюся над стенными зубцами.
     Пять или шесть человек взбирались уже по лестнице; все они повалились. Падение их возбудило громкий хохот среди осаждавших и среди осажденных, как будто тут шутили и играли.
     В эту минуту условленным сигналом дали знать, что осаждающие разбили цепи, которыми запирался порт.
     Тотчас Равальи и Ремонанк схватили лестницу и приготовились спуститься в ров. Они кричали:
      — За нами, навайльцы! На приступ!
      — Добрый мой Равальи, — кричал Каноль, — умоляю тебя, остановись!
     Но в эту же минуту батарея, до сих пор молчавшая, вдруг заговорила: ядро упало возле Каноля и осыпало его землею.
      — Ну, если уж вы непременно хотите, так извольте! — крикнул Каноль, поднимая палку. — Стреляй!.. Стреляй на всей линии!
     Тут целый ряд стволов опустился на парапет, и огненная лента протянулась Лад стеною; тем временем гром двух больших орудий отвечал на огонь батареи герцога де Ларошфуко.
     Упало человек десять; "о их гибель не только не испугала их товарищей, но придала им новые силы. Батарея герцога громко отвечала: одно ядро сорвало королевский флаг, другое разорвало офицера из отряда Каноля.
     Каноль осмотрелся и, увидев, что солдаты его опять зарядили ружья, закричал:
      — Стреляй!
     Приказание было исполнено так же быстро, как и в первый раз.
     Минут через десять не осталось ни одного целого стекла в Сен-Жорже; камни дрожали и дробились на куски; пушки разбивали стены, пули прыгали по широким камням, и густой дым затемнял воздух, полный криков, угроз и отчаяния.
     Каноль заметил, что всего более вредила крепости батарея герцога де Ларошфуко.
      — Вибрак, — сказал он, — поручаю вам Равальи; чтобы он не продвинулся ни на шаг вперед, пока меня здесь не будет. Я пойду к нашим пушкам.
     Каноль побежал к двум орудиям, отвечавшим на пальбу неприятельской батареи, сам смотрел за их действиями, сам направлял их; в эту минуту он сбил три пушки из шести и убил на равнине человек пятьдесят. Остальные, не ожидавшие такого жестокого сопротивления, подались назад и думали уже о бегстве. Герцог де Ларошфуко, старавшийся остановить их, получил контузию; у него вышибло шпагу из рук.
     Увидав такую удачу, Каноль оставил батарею начальнику артиллерии, а сам побежал туда, где рота навайльцев силилась взять крепость приступом.
     Вибрак держался твердо, но получил пулю в плечо.
     Появление Каноля, встреченное криками радости, удвоило храбрость его солдат.
      — Извини, — сказал он полковнику Равальи, — я принужден был оставить тебя на минуту, милый друг, но надобно было разбить пушки герцога де Ларошфуко; будь спокоен, я опять здесь.
     В эту минуту Равальи вел людей своих на приступ в третий раз и, вероятно, не слыхал слов Каноля из-за стука оружия и грома артиллерии. Каноль вынул пистолет из-за пояса и, протянув руку в сторону прежнего товарища, который стал теперь его неприятелем, спустил курок.
     Пуля была направлена твердою рукою и верным глазом и пробила руку Равальи.
      — Благодарю, Каноль! — закричал он. — Я заплачу тебе за это!
     Но, несмотря на свою храбрость, молодой офицер вынужден был остановиться, шпага выпала у него из рук. Прибежал Ремонанк и поддержал его.
      — Хочешь, приди ко мне, тебе здесь перевяжут рану? — спросил Каноль. — Мой хирург ничем не хуже моего повара.
      — Нет, я вернусь в Бордо; но жди меня с минуты на минуту, потому что я непременно вернусь, обещаю тебе. Только получше выберу время.
      — Назад! Назад! — закричал Ремонанк. — С той стороны отступают. До свидания, Каноль, вы выиграли первую партию.
     Ремонанк говорил правду: крепостная артиллерия нанесла значительный урон отряду Ларошфуко, который потерял человек сто. Морской отряд потерял почти столько же. Самую большую потерю понесла Навайльская рота, потому что для поддержания чести мундира она шла впереди горожан советника Эспанье.
     Каноль поднял пистолет.
      — Прекратить огонь! — закричал он. — Пусть они отступают спокойно. Нам нельзя терять патронов.
     Действительно, выстрелы были бы напрасны, потому что осаждавшие отступали очень поспешно, оставляли мертвых и уносили только раненых. Каноль начал считать свои потери: у него было шестнадцать раненых и четверо убитых. Сам он не был даже оцарапан.
      — Вот, — говорил он через четверть часа, принимая нежные ласки Наноны, — вот, меня заставили заслужить патент коменданта! Какая нелепая резня! Я убил у них человек полтораста и раздробил руку лучшему из друзей моих, чтобы его не убили.
      — Правда, — отвечала Нанона, — но ты цел и невредим.
      — Верно, ты принесла мне счастье, Нанона; но надо опасаться второго приступа! Жители Бордо чрезвычайно упрямы, и к тому же Равальи и Ремонанк обещали мне опять явиться сюда.
      — Ну, что же? Тот же человек командует крепостью; те же солдаты защищают ее. Пусть они придут; во второй раз их примут еще лучше, чем в первый. Не так ли? Вы успеете еще больше усилить оборону?
      — Душа моя, — отвечал Каноль вполголоса, — крепость узнаешь хорошо, только когда защищаешь ее. Моя очень плоха, и если б я был герцогом де Ларошфуко, так взял бы ее завтра. Кстати, лейтенант не будет завтракать с нами.
      — Почему?
      — Ядро разорвало его пополам.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft