[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Александр Дюма-отец. Женская война

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  Часть вторая

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

   ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  Часть третья.

ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  ГЛАВА XV

  ГЛАВА XVI

  ГЛАВА XVII

  ГЛАВА XVIII

  ГЛАВА XIX

  ГЛАВА XX

  ГЛАВА XXI

  ГЛАВА XXII

  Часть четвертая.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ЭПИЛОГ

  II

<< пред. <<   >> след. >>

      ГЛАВА II
     
     
     На другой день после въезда принцессы в Бордо Каноль давал большой обед на острове Сен-Жорж; он пригласил офицеров гарнизона крепости и комендантов прочих крепостей провинции.
     В два часа пополудни, когда назначен был обед, Каноль встретил у себя человек двенадцать дворян, которых он видел в первый раз; они рассказывали о вчерашнем важном событии, шутили насчет дам, сопровождавших принцессу, и совсем мало походили на людей, собирающихся сражаться и заботящихся о самых важных государственных интересах.
     Веселый Каноль в шитом золотом мундире оживлял общую радость своим примером.
     Хотели садиться за стол.
      — Милостивые государи, — сказал хозяин, — извините, недостает еще одного гостя.
      — Кого же? — спросили молодые люди, глядя друг на друга.
      — Верского коменданта; я писал ему, хотя не знаю его; именно потому, что мы не знакомы, я обязан быть с ним особенно обходительным. Поэтому я прошу вас дать мне еще полчаса времени.
      — Верский комендант! — сказал старый офицер, привыкший к военной аккуратности, которого эта отсрочка заставила вздохнуть. — Позвольте, если я не ошибаюсь, теперь комендантом в Вере маркиз де Берне; но он сам не управляет, у него есть лейтенант.
      — Так он не приедет, — сказал Каноль, — а пришлет своего лейтенанта вместо себя. Сам он, верно, при дворе, где добывают милости.
      — Но, барон, — сказал один из гостей, — мне кажется, не нужно жить при дворе, чтобы продвигаться по службе; и я знаю одного коменданта, который не может жаловаться. Черт возьми! В три месяца он пожалован в капитаны, в подполковники и назначен комендантом острова Сен-Жорж. Славный скачок по службе, признайтесь сами!
      — Да, признаюсь, — отвечал Каноль, покраснев, — и, не зная, чему приписать такие милости, должен сказать, что у меня есть какой-нибудь ангел-хранитель, раз мне так везет.
      — Мы знаем вашего доброго, гения, — сказал лейтенант, показавший Канолю крепость. — Ваш добрый гений — ваши достоинства.
      — Не оспариваю его достоинств, — сказал другой офицер, — напротив, первый признаю их. Но к этим достоинствам прибавлю еще рекомендацию одной дамы... самой умной, самой добродетельной, самой любезной из всех французских дам, разумеется, не считая королевы.
      — Без намеков, граф, — сказал Каноль, улыбаясь. — Если у вас есть тайны, так берегите их для себя; если вы знаете тайны ваших друзей, так берегите их для друзей. — Признаюсь, — сказал юный офицер, — когда у нас просили извинения, отсрочки на полчаса, я думал, что дело идет о каком-нибудь ослепительном наряде. Теперь вижу, что я ошибся.
      — Неужели мы пообедаем без женщин? — спросил другой.
      — Что же делать? Разве пригласить принцессу со своей свитой? А больше нам не с кем обедать, — отвечал Каноль. — К тому же, не забудем, господа, что наш обед серьезный: если мы захотим говорить о делах, так надоедим только самим себе.
      — Хорошо сказано, комендант, хотя, по правде, следует признаться, что теперь именно женщины предприняли нападение на нашу власть, а в доказательство приведу слова, которые при мне кардинал сказал дону Луи де Геро.
      — Что же? — спросил Каноль.
      — "Вы, испанцы, очень счастливы! Испанские женщины занимаются только деньгами, кокетством и любовниками, а у нас во Франции женщины выбирают себе поклонников, соображаясь с политикой; так что (прибавил кардинал с отчаянием), так что любовные свидания проходят в разборе распоряжений министра".
      — Зато, — сказал Каноль, — война, которую мы теперь ведем, называется женскою. Это очень для нас лестно.
     Полчаса, о которых просил Каноль, прошли; дверь отворилась, и лакей доложил, что кушанье готово.
     Каноль пригласил гостей в столовую; но когда они пошли, голос другого лакея раздался в передней:
      — Господин комендант крепости Вер!
      — Ага, — сказал Каноль, — это очень мило с его стороны. И он пошел навстречу товарищу, которого еще не знал; но вдруг вскричал с удивлением:
      — Ришон!.. Ришон — комендант Вера!
      — Да, я, любезный барон, — отвечал Ришон, сохраняя свой обычный важный вид.
      — Тем лучше! Тысячу раз лучше! — сказал Каноль, дружески пожимая ему руку. — Милостивые государи, — прибавил он, обращаясь к гостям, — вы не знаете моего друга, но я знаю его и громко говорю, что нельзя было поручить важной должности более честному человеку.
     Ришон осмотрелся важно, как орел, который прислушивается, и, видя во всех взглядах только удивление и благосклонность, сказал Канолю:
      — Любезный барон, вы беретесь отвечать за меня, так потрудитесь познакомить меня с этими господами, которых я не имею чести знать.
     И Ришон указал глазами на трех или на четырех гостей, которых он видел в первый раз.
     Тут начался обмен любезностями, которые придавали столько благородства и дружества всем встречам в то время. Через четверть часа Ришон стал другом всех молодых офицеров и мог уже попросить у каждого и его шпагу, и кошелек. Ручательством за него служили его известная храбрость, его безукоризненная репутация и благородство, выражавшееся в его глазах.
      — Черт возьми! — сказал комендант Брона. — Надобно признаться, что кардинал Мазарини — знаток в военных людях и с некоторого времени мастерски устраивает дела. Он чует войну и хорошо выбирает комендантов: Каноль здесь, Ришон в Вере!
      — А будут ли драться? — спросил Ришон небрежно.
      — Будут ли драться? — повторил молодой человек, приехавший прямо от двора. — Вы спрашиваете, будут ли драться, Ришон?
      — Да.
      — Так я спрошу у вас, в каком положении ваши бастионы?
      — Да они почти новые; я только три дня как вступил в управление крепостью, а произвел в них столько починок, сколько не было произведено в продолжение прежних трех лет.
      — Ну, так они не замедлят пойти на пользу, — сказал молодой человек.
      — Тем лучше, — прибавил Ришон. — Чего могут желать военные люди? Войны!
      — Хорошо, — подхватил Каноль, — король теперь может почивать спокойно, потому что жители Бордо в узде: обе реки заняты.
      — Правда, — произнес Ришон важно, — тот, кто дал мне это место, может надеяться на меня.
      — А давно ли вы в Вере?
      — Только три дня; а вы, Каноль, давно здесь?
      — Уже неделю. Так ли вас приняли, как меня, Ришон? Мой прием был великолепен, и я, кажется, еще не достаточно отблагодарил моих офицеров; я слышал колокола, барабаны, радостные крики; не доставало только пушечной пальбы; но ее обещают мне через несколько дней, и это утешает меня.
      — Вот какая разница между нами, — отвечал Ришон. — Я явился в крепость, мой милый Каноль, так же скромно, как вы великолепно; мне дан был приказ ввести в Вер сто человек, сто тюренских воинов, и я не знал, как это сделать, когда вдруг получил патент, подписанный герцогом д'Эперноном; в это время я находился в Сен-Пьере. Я тотчас поехал, отдал письмо моему лейтенанту и без шума, как можно тише, принял начальство над крепостью. Теперь я там.
     Каноль, сначала смеявшийся, при последних словах Ришона встревожился каким-то мрачным предчувствием.
      — И вы как дома? — спросил он.
      — Стараюсь устроиться так, — отвечал Ришон спокойно.
      — А сколько у вас человек?
      — Во-первых, сто человек тюренского полка, все старые солдаты, дрались при Рокруа, на них можно положиться, потом рота, которую я набираю из городских жителей, и учу их по мере того, как рекруты прибывают: горожане, молодые люди, работники, всего человек двести. Наконец, жду подкрепления, еще человек сто или полтораста, завербованных тамошним капитаном.
      — Капитаном Рамбле? — спросил один из гостей.
      — Нет, капитаном Ковиньяком, — отвечал Ришон.
      — Мы такого не знаем, — сказали несколько голосов.
      — А я знаю, — сказал Каноль.
      — Он испытанный роялист?
      — Ну, не отвечаю за него. Однако, я имею полное право думать, что капитан Ковиньяк — приверженец герцога д'Эпернона и очень ему предан.
      — Так и ответ готов: кто предан герцогу, тот предан и королю.
      — Это, должно быть, передовой отряд королевского авангарда, — сказал старый офицер, старавшийся наверстать за столом потерянное время. — Мне говорили о нем.
      — Разве его величество уже в дороге? — спросил Ришон с обыкновенным своим спокойствием.
      — Да, теперь король должен быть, пожалуй, уже в Блуа, — отвечал молодой придворный.
      — Вы знаете?..
      — Точно знаю. Армией будет командовать маршал де Ла Мельере, который должен здесь в окрестностях соединиться с герцогом д'Эперноном.
      — Может быть, в Сен-Жорже? — спросил Каноль.
      — Или в Вере, — прибавил Ришон. — Маршал де Ла Мельере идет из Бретани, и Вер на его пути...
      — Кому придется выдержать натиск двух армий, тот может бояться за свои бастионы, — сказал комендант Брона. — У маршала де Ла Мельере тридцать орудий, а у герцога двадцать пять.
      — Славная пальба будет, — сказал Каноль, — жаль, что мы ее не увидим.
      — Да, если кто-нибудь из нас не пристанет к партии принцев, — заметил Ришон.
      — Ваша правда, но в любом случае Каноль все-таки увидит огонь. Если он перейдет к принцам, то познакомится с пушками маршала де Ла Мельере и герцога д'Эпернона; если останется верным королю, то увидит огонь жителей Бордо.
      — О, их я не считаю страшными, — отвечал Каноль, — и, признаюсь, мне стыдно иметь дело только с ними. К несчастью, я телом и душою предан королевской партии, и мне придется довольствоваться войною с невоенными.
      — А они повоюют с вами, — сказал Ришон, — уверяю вас!
      — Так вы что-нибудь об этом знаете? — спросил Каноль.
      — Не только знаю, но даже уверен в этом. Городской совет решил, что прежде всего займут остров Сен-Жорж.
      — Хорошо, — отвечал Каноль, — пусть придут; я их жду. Начинали приниматься за десерт, как вдруг у ворот крепости раздались звуки барабана.
      — Что это значит? — спросил Каноль.
      — Черт возьми! — сказал молодой офицер. — Вот будет любопытно, если вас теперь атакуют, милый мой Каноль; приступ — чудесное времяпрепровождение после обеда. — Да, на то и похоже, — сказал старый комендант. — Эти проклятые горожане всегда так делают: беспокоят во время обеда. Я находился на аванпостах в Шарантоне, когда дрались у Парижа: мы никогда не могли ни позавтракать, ни пообедать спокойно.
     Каноль позвонил. Солдат вошел в комнату.
      — Что там такое? — спросил Каноль.
      — Еще неизвестно, господин комендант; верно, посыльный от короля или от города.
      — Узнай и приди сказать. Солдат поспешно вышел.
      — Сядем опять за стол, — сказал Каноль гостям, которые почти все встали. — Успеем бросить десерт, когда услышим пушечную пальбу.
     Гости засмеялись и сели на прежние места. Один только Ришон несколько беспокоился и внимательно смотрел на дверь, ожидая возвращения солдата. Но вместо солдата явился офицер с обнаженною шпагою.
      — Господин комендант, — сказал он, — приехал парламентер.
      — От кого? — спросил Каноль.
      — От принцев.
      — Откуда?
      — Из Бордо.
      — Из Бордо! — повторили все гости, кроме Ришона.
      — Ого, — сказал старый офицер, — стало быть, война, действительно, объявлена, если посылают парламентеров?
     Каноль задумался, и его лицо, за минуту еще веселое, приняло серьезное выражение, приличное обстоятельствам.
      — Господа, — сказал он, — долг прежде всего!.. Вероятно, мне придется с парламентером города Бордо решить затруднительный вопрос. Не знаю, когда можно будет мне возвратиться к вам...
      — Помилуйте! — отвечали все гости в один голос. — Отпустите нас, комендант; ваше дело напоминает нам, что и мы должны как можно скорее возвратиться на свои места. Стало быть, следует теперь же расстаться.
      — Я не смел предложить вам этого, господа, — сказал Каноль. — Но если вы сами на это решились, я сознаюсь, что это очень благоразумно... Приготовить лошадей и экипажи! — закричал Каноль.
     Через несколько минут, быстро, как на поле битвы, гости сели на лошадей или в экипажи и в сопровождении конвоев поехали в разных направлениях.
     Остался один Ришон.
      — Барон, — сказал он Канолю, — я не хотел расстаться с вами, как все другие, потому что вы знали меня лучше всех этих господ. Прощайте! Дайте мне руку; желаю вам всевозможного счастья!
     Каноль подал ему руку.
      — Ришон, — сказал он, глядя на него пристально, — я вас знаю; в вас происходит что-то необыкновенное; вы мне не говорите об этом, стало быть — это не ваша тайна. Однако, вы взволнованы, а когда такой человек, как вы, взволнован, должна быть важная причина.
      — Разве мы не расстаемся? — сказал Ришон.
      — Мы расставались в гостинице Бискарро, однако тогда вы были спокойны.
     Ришон печально улыбнулся.
      — Барон, — сказал он, — предчувствие говорит мне, что мы уже не увидимся.
     Каноль вздрогнул: столько было грустного чувства в голосе Ришона, обыкновенно очень твердом.
      — Что же, — отвечал Каноль, — если мы не увидимся, так один из нас умрет... умрет смертью храбрых, и, в таком случае, умирая, он будет уверен, что живет в сердце друга. Поцелуемся, Ришон! Вы пожелали мне счастья; я пожелаю вам мужества.
     Они бросились друг другу в объятия, и долго благородные их сердца бились одно возле другого.
     Ришон отер слезу, которая, может быть, в первый раз омрачила его гордый взгляд; потом, как бы боясь, что Каноль увидит эту слезу, он бросился из комнаты, вероятно, стыдясь, что выказал столько слабости при человеке, неустрашимая твердость которого была ему так известна.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft