[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Александр Дюма-отец. Женская война

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  Часть вторая

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

   ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  Часть третья.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  ГЛАВА XV

  ГЛАВА XVI

  ГЛАВА XVII

  ГЛАВА XVIII

  ГЛАВА XIX

  ГЛАВА XX

  ГЛАВА XXI

  ГЛАВА XXII

  Часть четвертая.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ЭПИЛОГ

  II

<< пред. <<   >> след. >>

      ГЛАВА XI
     
     
     В тот самый день, как Каноля арестовали в присутствии виконтессы де Канб, она уехала из Жоне в сопровождении Помпея к принцессе Конде, которая находилась близ Кутра.
     Прежде всего достойный Помпей старался объяснить своей госпоже, что если шайка Ковиньяка не требовала выкупа с прелестной путешественницы и не нанесла ей оскорблений, то этим счастьем она обязана его решительному лицу и его опытности в военном деле. Виконтесса де Канб, не такая доверчивая, как Помпей воображал, заметила ему, что он совершенно исчез почти на час; но Помпей уверил ее, что это время он провел в коридоре, приготовляя ей с помощью лестницы все возможности к верному побегу; только ему пришлось бороться с двумя отчаянными солдатами, которые отнимали у него лестницу, но он совершил этот подвиг с тем неустрашимым своим мужеством, которое известно читателю.
     Разговор, естественно, навел Помпея на похвалы солдатам его времени, страшным для врага, как они доказали это при осаде Монтобана и в сражении при Корбии, но ласковым и учтивым с французами, а этими качествами не могли похвастать солдаты времен кардинала Мазарини.
     Действительно, Помпей, сам того не зная, избавился от страшной опасности, от опасности быть завербованным. Он всегда ходил, вытаращив глаза, выпятив грудь вперед, и казался очень похожим на воина, потому Ковиньяк тотчас заметил его. Но по милости событий, изменивших намерения капитана, по милости двухсот пистолей, данных ему Наноною с условием, чтобы он занимался только бароном Канолем, по милости философского размышления, что ревность — самая великолепнейшая из страстей и что надобно пользоваться ею, когда встречаешь ее на своем пути, Ковиньяк пренебрег Помпеем и позволил виконтессе де Канб ехать в Бордо... Наноне казалось, что Бордо слишком близко, она желала бы знать, что виконтесса в Перу, в Индии или в Гренландии.
     С другой стороны, когда Нанона думала, что одна она владеет Канолем, запертым в крепких стенах, и что крепость, неприступная для солдат короля, будет держать виконтессу, то радовалась тою бесконечною радостью, которую на земле знают только дети и любовники.
     Мы видели, как мечты ее исполнились и как Нанона соединилась с Канолем на острове Сен-Жорж.
     Между тем, виконтесса в печали и трепете ехала по бордосской дороге. Помпей, несмотря на свою храбрость, не мог успокоить ее, и она не без страха вечером того дня, как выехала из Жоне, увидела на боковой дороге значительный конный отряд.
     То были известные нам дворяне, возвращавшиеся со знаменитых похорон герцога Ларошфуко, с похорон, послуживших князю Марсильяку предлогом для сбора дворян из Франции и из Пикардии, которые еще более ненавидели Мазарини, чем любили принцев. Одна особенность поразила виконтессу и Помпея: между этими всадниками иные ехали с перевязанными руками, другие с перевязанною ногою, третьи с окровавленными повязками на лбу. Трудно было узнать в этих изуродованных людях тех блестящих и проворных охотников, которые гнались за оленем в парке Шантильи. Но у страха глаза далеко видят: Помпей и виконтесса де Канб узнали под окровавленными повязками несколько знакомых лиц.
      — Ах, сударыня, — сказал Помпей, — видно, похоронная процессия ехала по дурной дороге. Дворяне, должно быть, попадали с лошадей; посмотрите, как они изуродованы!
      — Я тоже подумала...
      — Это напоминает мне возвращение из Корбии, — гордо продолжал Помпей, — но тогда я был не в числе храбрецов, которые ехали, а в числе отчаянных, которых несли на руках. — Но, — спросила Клара с беспокойством, — неужели у этих дворян нет начальника? Уж не убили ли его, потому что его не видно? Посмотри-ка!
      — Сударыня, — отвечал Помпей, гордо приподнимаясь на седле, — нет ничего легче, как узнать начальника между его подчиненными. Обыкновенно в отряде офицер со своими приближенными едет посередине; во время сражения он скачет сзади или сбоку отряда. Извольте взглянуть сами на те места, о которых я вам говорил, и тогда судите сами.
      — Я ничего не вижу, Помпей; но, кажется, за нами кто-то едет. Посмотри!
      — Гм! Гм! Нет, никого нет! — отвечал Помпей, кашляя и боясь повернуться, чтобы в самом деле не увидать кого-нибудь. — Но позвольте!.. Вот не это ли начальник, с красным пером?.. Нет... Или вот этот с золотой шпагой?.. Нет... Или этот на буланой лошади, похожей на лошадь Тюренна?.. Нет!.. Вот это странно: однако, опасности нет, и начальник мог бы показаться; здесь не то, что при Корбии...
      — Ты ошибаешься, Помпей, — сказал пронзительный и насмешливый голос сзади Помпея и так испугал его, что храбрый воин едва не свалился с лошади. — Ты ошибаешься: здесь гораздо уже, чем при Корбии.
     Клара живо обернулась и шагах в двух увидела всадника невысокого роста и одетого очень просто. Он смотрел на нее блестящими глазами, впавшими, как у лисицы. У него были густые черные волосы, тонкие и подвижные губы, лицо желчное, лоб печальный; днем он наводил уныние, а ночью мог даже испугать.
      — Князь Марсильяк! — вскричала Клара в сильном волнении. — Ах, как я рада видеть вас!
      — Называйте меня герцогом де Ларошфуко, виконтесса; теперь отец мой умер, я унаследовал его имя, под которым с этой минуты станут записываться поступки мои, добрые или дурные...
      — Вы возвращаетесь?
      — Возвращаемся разбитые.
      — Разбитые! Боже мой!
      — Сознаюсь, мы возвращаемся разбитые, потому что я вовсе не хвастун и говорю всегда правду самому себе, как говорю ее другим; иначе я мог бы уверять, что мы возвращаемся победителями. Но, действительно, мы разбиты, потому что попытка наша на Сомюре не удалась. Я явился слишком поздно; мы лишились этой крепости, очень важной: Жарзе сдал ее. Теперь, предполагая, что принцессу примут в Бордо, как обещано, вся война сосредоточится в Гиени.
      — Но, герцог, — спросила Клара, — я поняла из ваших слов, что Сомюр сдан без кровопролития; так почему же все эти господа ранены?
     Герцог не мог скрыть гордости, несмотря на все свое самообладание, и отвечал:
      — Потому что мы встретили королевские войска.
      — И дрались? — живо спросила виконтесса.
      — Разумеется.
      — Боже мой! — прошептала она. — Уже французская кровь пролита французами. И вы, герцог, вы подали пример!
      — Да, я!
      — Вы, всегда спокойный, хладнокровный, рассудительный!
      — Когда защищают неправое дело, я так стою за разум, что становлюсь неразумным.
      — Надеюсь, вы не ранены?
      — Нет. В этот раз я был счастливее, чем в Париже. Тогда я думал, что междоусобная война так наградила меня, что мне не придется уже рассчитываться с нею. Но я ошибся. Что прикажете делать? Человек всегда строит проекты, не спросясь у страсти, у единственного и настоящего архитектора его жизни; страсть перестраивает его здания, а иногда и разрушает их.
     Виконтесса улыбнулась; она вспомнила, как Ларошфуко говорил, что за прелестные глаза герцогини де Лонгвиль он сражался с людьми и готов сражаться с демонами.
     Ее улыбку заметил герцог, и, чтобы Клара не успела объяснить причину этой улыбки, он поспешил сказать:
      — Позвольте поздравить вас, сударыня: вы теперь подаете пример неустрашимости.
      — О чем вы?
      — Путешествуя одна, с одним конюхом, как Клоринда или Брадаманта. Кстати! Я узнал о вашем похвальном поведении в Шантильи. Вы, сказали мне, удивительно хорошо обманули бедного офицера партии короля? Победа нетрудная, не так ли? — прибавил он с улыбкою и взглядом, которые у него значили так много.
      — Что это значит? — спросила Клара с волнением.
      — Я говорю: победа нетрудная, потому что он сражался с вами неравным оружием. Во всяком случае, одна вещь особенно поразила меня в рассказе об этом странном приключении...
     И герцог еще пристальнее вперил маленькие глаза свои на Клару.
     Виконтесса не могла не возразить ему. Поэтому она приготовилась к решительной защите.
      — Говорите, герцог... Скажите, что так поразило вас? — Та удивительная ловкость, с которою вы разыграли эту небольшую комическую роль; ведь, если верить рассказам, офицер уже видел вашего слугу Помпея и, кажется, даже вас самих.
     Последние слова, сказанные с осторожностью человека, умеющего жить в свете, произвели глубокое впечатление на Клару.
      — Вы говорите, что он видел меня?
      — Позвольте, сударыня, объясниться: я ничего не утверждаю, так рассказывает неопределенное лицо, называемое "Говорят", лицо, влиянию которого короли столько же подвержены, сколько и последние из их подданных.
      — Где же он видел меня?
      — Говорят, что он видел вас на дороге из Либурна в Шантильи в селении, которое называется Жоне; только свидание продолжалось недолго, молодой человек вдруг получил от герцога д'Эпернона приказание немедленно ехать в Нант.
      — Но подумайте, герцог; если б этот офицер видел меня прежде, так он узнал бы меня!
      — А!.. Знаменитое "Говорят", о котором я вам сейчас говорил и у которого на все есть ответ, уверяет, что это дело очень возможное, потому что встреча происходила в темноте.
      — Теперь, — возразила виконтесса с трепетом, — я уж совершенно не понимаю, что вы хотите сказать.
      — Верно, мне сообщили неверные сведения, — сказал герцог с притворным добродушием, — впрочем, что значит минутная встреча? Правда, — ласково прибавил герцог, — у вас такое лицо, такая фигура, что непременно оставят глубокое впечатление даже после минутной встречи.
      — Но этого не могло быть, потому что, по вашим словам, встреча происходила в темноте, — возразила виконтесса.
      — Правда, и вы ловко защищаетесь; я, должно быть, ошибаюсь, или, может быть, молодой человек заметил вас уже прежде этой встречи; в таком случае, приключение в Жоне нельзя уже назвать простой встречей...
      — Так что же такое? — спросила Клара. — Смотрите, герцог, будьте осторожны в словах.
      — Поэтому, вы видите, я останавливаюсь; наш милый французский язык так беден, что я тщетно ищу слово, которое могло бы выразить мою мысль. Это... appuntamento, как говорят итальянцы, или assignation, как говорят англичане...
      — Но, если я не ошибаюсь, герцог, эти два слова означают "свидание"...
      — Какое несчастье! Я говорю глупость на двух языках и попадаю на слушательницу, которая знает эти два языка. Виконтесса, простите меня: должно быть, английский и итальянский языки так же бедны, как французский.
     Клара положила руку на сердце; она едва могла дышать. Она убедилась в истине, о которой прежде догадывалась: герцог де Ларошфуко ради нее, вероятно, изменил герцогине де Лонгвиль, и он говорит все это из ревности. Действительно, два года тому назад князь Марсильяк ухаживал и волочился за виконтессой столько, сколько позволяла ему его всегдашняя нерешительность, которая делала из него самого несносного врага, если он не был преданнейшим другом. Поэтому виконтесса не хотела ссориться с таким человеком.
      — Знаете ли, герцог, вы человек бесценный, особенно в таких обстоятельствах, в каких мы теперь находимся. Кардинал Мазарини гордится своею полицией, а она не лучше вашей.
      — Если б я ничего не знал, — отвечал герцог, — так я был бы совершенно похож на Мазарини и не имел бы причины вести с ним войну. Поэтому-то я и стараюсь все знать.
      — Даже тайны ваших союзниц, если б у них были такие тайны?
      — Вы сейчас произнесли слово, которое было бы истолковано в дурную сторону, если б его услышали. Женская тайна! Стало быть, ваша поездка и эта встреча — тайны?
      — Объяснимся, герцог, потому что вы правы только наполовину. Встреча произошла совершенно неожиданно. Поездка составляла тайну и даже женскую тайну, потому что о ней никто не знал, кроме меня и принцессы.
     Герцог улыбнулся. Мастерская ее защита нравилась его проницательности.
      — А Лене? — сказал он. — А Ришон? А маркиза де Турвиль, а виконт де Канб, которого я вовсе не знаю и о котором слышал тогда в первый раз?.. Правда, виконт — ваш брат, и вы скажете мне, что тайна не выходила из границ семейного круга.
     Клара начала хохотать, чтобы не рассердить герцога, который еще хмурился.
      — Знаете ли, герцог... — начала она.
      — Нет, не знаю, и извольте сказать; и если это тайна, то обещаю вам быть скромным не менее вас и рассказать ее только моему штабу.
      — Пожалуй, скажу, хотя боюсь заслужить ненависть одной знатной дамы, которую опасно иметь врагом.
     Герцог покраснел.
      — Что же за тайна? — спросил он.
      — Знаете ли, кого назначила мне принцесса Конде спутником в эту поездку?
      — Нет, не знаю.
      — Вас!
      — Правда, принцесса спрашивала меня, не могу ли я проводить одну особу, которая едет из Либурна в Париж.
      — И вы отказались. — Меня задержали в Пуату важные дела.
      — Да, вы ждали известий от герцогини де Лонгвиль. Ларошфуко быстро взглянул на виконтессу, как бы желая прочесть в ее сердце, подъехал к ней ближе и спросил:
      — Вы упрекаете меня за это?
      — Совсем нет; ваше сердце нашло такой превосходный приют, что вы вместо упреков имеете полное право ждать похвалы.
      — Ах, — сказал герцог с невольным вздохом, — как жаль, что я не поехал с вами!
      — Почему?
      — Потому, что не был бы в Сомюре! — отвечал герцог таким тоном, который показывал, что у него готов другой ответ, но он не смеет или не хочет высказать его.
     Клара подумала: "Верно, Ришон все рассказал ему".
      — Впрочем, — продолжал герцог, — я не жалуюсь на мое личное несчастье, потому что из него вышло общественное благо.
      — Что хотите вы сказать, герцог? Я вас не понимаю.
      — А вот что: если б я был с вами, так вы не встретили бы этого офицера, которого Мазарини после прислал в Шантильи... Из всего этого ясно видно, что судьба покровительствует нам...
      — Ах, герцог, — сказала Клара дрожащим голосом, взволнованная горьким воспоминанием, — не смейтесь над этим несчастным офицером!
      — Почему же?
      — Потому, что он в несчастии... Он, может быть, теперь уже умер и жизнью заплатил за свое заблуждение или за преданность...
      — Он умер от любви? — спросил герцог.
      — Будем говорить серьезно. Вы хорошо знаете, что если б я решилась отдать сердце мое кому-нибудь, так не стала бы искать его на большой дороге... Я говорю вам, что несчастный офицер арестован сегодня по приказанию кардинала Мазарини!
      — Арестован! — повторил герцог. — А откуда вы это знаете? Тоже случайно, нечаянно!
      — Да. Я проезжала через Жоне... Вы знаете Жоне?
      — Очень хорошо знаю; там меня ранили в плечо... Так вы ехали через Жоне, через то самое село, в котором, как рассказывают...
      — Ах, герцог, оставим эти рассказы в покос. — сказала Клара, покраснев. — Я проезжала через Жоне, увидела отряд солдат; они арестовали и увели человека при мне. Это был он!
      — Он, говорите вы? Ах, будьте осторожны, виконтесса! Вы сказали "он"!
      — Да, разумеется, он, то есть, офицер. Оставьте ваши тонкости, и если вы не жалеете несчастного...
      — Мне жалеть его! — воскликнул герцог. — Помилуйте, да разве у меня есть время жалеть, особенно людей, которых я вовсе не знаю?
     Клара украдкой взглянула на бледное лицо герцога и на его губы, сжатые злобною улыбкою, и невольно вздрогнула.
      — Мне хотелось бы иметь честь проводить вас далее, — продолжал герцог, — но я должен оставить гарнизон в Монроне: извините, что я оставляю вас. Двадцать дворян (они счастливее меня) будут сопровождать вас до места пребывания принцессы. Прошу вас засвидетельствовать ей мое нижайшее почтение.
      — Так вы не едете в Бордо? — спросила Клара.
      — Нет, сейчас не еду; отправляюсь в Тюрень, за герцогом Бульонским. Мы сражаемся из учтивости, отказываясь быть главнокомандующими в этой войне; у меня сильный противник, но я хочу победить его и остаться его наместником.
     Герцог церемонно поклонился виконтессе и медленно поехал вслед за своим отрядом.
     Клара посмотрела на него и прошептала:
      — Я просила у него сострадания! А он отвечал, что ему некогда жалеть!
     Тут она увидела, что несколько всадников повернули к ней, а остальные поехали в ближайшую рощу.
     За отрядом задумчиво ехал, опустив поводья, тот человек с неискренним взглядом и белыми руками, который впоследствии написал в самом начале своих записок следующую фразу, довольно странную для философа-моралиста:
     "Полагаю, достаточно показывать, будто сострадаешь, но не следует чувствовать сострадания. Эта страсть ни к чему душе, хорошо устроенной; она только ослабляет человека, ее должно оставить черни, которая, ничего не исполняя по рассудку, нуждается в страсти, чтобы делать что-нибудь".
     Через два дня виконтесса де Канб приехала к принцессе Конде.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft