[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Александр Дюма-отец. Женская война

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  Часть вторая

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

   ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  Часть третья.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  ГЛАВА XV

  ГЛАВА XVI

  ГЛАВА XVII

  ГЛАВА XVIII

  ГЛАВА XIX

  ГЛАВА XX

  ГЛАВА XXI

  ГЛАВА XXII

  Часть четвертая.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ЭПИЛОГ

  II

<< пред. <<   >> след. >>

      ГЛАВА VII
     
     
     На другой день все получилось, как желал Ковиньяк: племянник и крестник приехали на одной лошади; за ними явились Фрикотин и Шалюмо, первый с барабаном, второй с алебардой. Когда им сказали, что они имеют честь поступать на службу принцев, они несколько поупрямились; но препятствия были устранены угрозами Ковиньяка, обещаниями Фергюзона и убеждениями Баррабы.
     Лошадь племянника и крестника назначили на перевозку багажа; а так как Ковиньяк набирал пехотную роту, то они не могли возражать.
     Отправились в путь. Шествие Ковиньяка походило на триумф. Оборотливый заговорщик нашел средство увлечь самых упорных поклонников мира на войну. Иных он вербовал именем короля; других именем принцев; иные думали, что служат парламенту; иные воображали, что будут содействовать королю английскому, который намеревался высадиться на берег в Шотландии. Сначала существовало некоторое различие во мнениях и требованиях, которые потом сглаживал лейтенант Фергюзон. Но при помощи постоянной таинственности (которая была, как уверял Ковиньяк, необходима для успеха предприятия) все шли вперед, солдаты и офицеры, сами не зная, что будут делать. Через четыре дня после выезда из Шантильи Ковиньяк набрал двадцать пять человек, что составляло уже довольно большой отряд.
     Ковиньяк искал центр для своих действий; приехал в сельцо между Шательро и Пуатье, и ему показалось, что он нашел желаемое место. Сельцо называлось Жоне. Ковиньяк вспомнил, что был тут один раз вечером, когда привез приказание герцога д'Эпернона Канолю, и основал главную квартиру в гостинице, потому что тут его хорошо накормили. Впрочем, и выбирать было не из чего: мы уже сказали, что в Жоне только одна гостиница.
     Закрепившись таким образом на большой дороге из Парижа в Бордо, Ковиньяк имел позади войска герцога Ларошфуко, осаждавшего Сомюр, а впереди войска короля, собиравшиеся в Гиени. Он мог подать руку тем или другим и пока не хотел приставать ни к той, ни к другой партии; а до тех пор ему нужно было набрать человек сто, из которых он мог бы извлечь пользу. Набор шел удачно, и Ковиньяк совершил уже почти половину подвига.
     Один раз Ковиньяк, потратив все утро на охоту за людьми, сидел, по обыкновению, у ворот гостиницы и разговаривал со своим лейтенантом. Вдруг он увидел в конце улицы молоденькую даму верхом. За нею ехал конюх и два навьюченных лошака.
     Легкость, с которою хорошенькая амазонка управляла своей лошадью, неподвижность и гордость конюха напомнили что-то Ковиньяку. Он положил руку на плечо Фергюзона, который в этот день был не в духе, и сказал ему, указывая на амазонку:
      — Вот пятидесятый солдат моего полка, или я умру!
      — Кто? Эта дама?
      — Да, она!
      — Да что же это такое? У нас уже есть племянник и крестник, готовившиеся в адвокаты, два писца прокурора, два лавочника, доктор, три булочника и два пастуха; кажется, хватит негодных солдат, а вы хотите прибавить к ним еще женщину... Ведь придется когда-нибудь идти на войну!
      — Да, но мое состояние не превышает еще двадцати пяти тысяч ливров (читатель видит, что состояние Ковиньяка увеличивалось, подобно его отряду); если б можно было добраться до круглой суммы, до тридцати тысяч, это было бы неплохо.
      — А! Если смотреть на дело с этой стороны, так вы совершенно правы.
      — Молчи! Ты сейчас увидишь!
     Ковиньяк подошел к амазонке, которая остановилась перед окном и разговаривала с трактирщицей, отвечавшей из комнаты.
      — Ваш слуга, милостивый государь, — сказал он, ловко приподнимая шляпу.
      — Вы меня величаете милостивым государем? — спросила дама с улыбкой.
      — Именно так, прелестный виконт. Дама покраснела.
      — Я вас не понимаю, — возразила она.
      — Очень хорошо понимаете, потому что покраснели до ушей.
      — Уверяю вас, сударь, вы ошибаетесь.
      — О, нет, нет! Я очень хорошо знаю, что говорю.
      — Перестаньте шутить, прошу вас.
      — Я не шучу, виконт, и вот вам доказательства. Три недели тому назад я имел честь встретить вас в мужском платье на берегах Дордони в сопровождении верного вашего Помпея. Господин Помпей все еще служит у вас? А, вот и он сам! Уж не скажете ли вы, что я не знаю и доброго господина Помпея?
     Помпей и дама посмотрели друг на друга с изумлением.
      — Да, да, — продолжал Ковиньяк, — это удивляет вас, прелестный виконт; но вы не осмелитесь сказать, что я встретил не вас близ гостиницы Бискарро.
      — Правда, мы там встретились.
      — Вот видите!
      — Только тогда я была переодета.
      — Нет, нет, вы теперь переодеты. Впрочем, я понимаю вас: приметы виконта де Канб разосланы по всей Гиени, и вы считаете благоразумным, чтобы не возбудить подозрения, носить женский костюм, который, если говорить правду, чрезвычайно вам к лицу.
      — Милостивый государь, — сказала виконтесса в замешательстве, которое тщетно старалась скрыть, — если б в вашем разговоре не было нескольких разумных слов, так я подумала бы, что вы сумасшедший.
      — Я не скажу вам того же; и переодеваться — дело очень благоразумное, когда вступаешь в заговор.
     Дама посмотрела на Ковиньяка с еще большим беспокойством.
      — В самом деле, — сказала она, — мне кажется, что я вас видела где-то, но никак не могу вспомнить...
      — В первый раз вы меня видели, как я уже сказал вам, на берегах Дордони.
      — А во второй?
      — В Шантильи.
      — В день травли? — Именно так.
      — Так мне нечего бояться вас, милостивый государь; вы принадлежите к нашей партии.
      — Почему же?
      — Потому что были в гостях у принцессы.
      — Позвольте заметить, что это ничего не значит...
      — Однако...
      — Там было так много народа, что не может быть, чтоб были только одни друзья.
      — Берегитесь, я дурно о вас подумаю.
      — Думайте, что угодно; я не рассержусь.
      — Но что же вам угодно?
      — Хочу, если вы позволите, принять вас в этой гостинице.
      — Благодарю вас, сударь, но в этом нет нужды. Я жду здесь одного знакомого.
      — Прекрасно! Извольте сойти с лошади, и до приезда ожидаемого гостя мы поговорим.
      — Как прикажете? — спросил Помпей у виконтессы.
      — Спроси комнату и вели готовить ужин, — отвечал ему Ковиньяк.
      — Позвольте, милостивый государь, кажется, я должна здесь распоряжаться. — Это еще неизвестно, виконт; ведь я начальник в Жоне, и у меня пятьдесят человек солдат. Помпей, скорее готовить ужин!
     Помпей повиновался.
      — Так вы арестуете меня, милостивый государь? — спросила дама.
      — Может быть.
      — Что это значит?
      — Это зависит от предстоящего нашего разговора; но извольте же сойти с лошади, виконт; вот так... Позвольте предложить вам руку... Трактирный слуга отведет вашу лошадь в конюшню.
      — Я повинуюсь вам, сударь, потому что вы сильнее, как вы сами сказали; я не имею никакой возможности сопротивляться; но предупреждаю вас, что тот, кого я жду, офицер короля.
      — В таком случае, виконт, вы представите меня ему; я буду очень рад познакомиться с ним.
     Виконтесса поняла, что сопротивляться невозможно, и пошла вперед, показав странному своему знакомцу, что он может идти за нею.
     Ковиньяк проводил ее до дверей комнаты, приготовленной Помпеем, и хотел уже сам войти туда, как вдруг Фергюзон, взбежав поспешно по лестнице, сказал ему на ухо:
      — Капитан! Карета тройкою... в ней молодой человек в маске. У дверей два лакея.
      — Хорошо, — отвечал Ковиньяк, — это, верно, ожидаемый гость.
      — А, здесь ждут гостя?
      — Да, и я пойду встречу его. А ты оставайся здесь, в коридоре. Не спускай глаз с двери: входить могут все, но никого не выпускай.
      — Будет исполнено.
     Дорожная карета остановилась у гостиницы. Ее сопровождали четыре человека из роты Ковиньяка, они встретили путешественника на дороге.
     Молодой человек, одетый в голубое бархатное платье и закутанный в меховой плащ, лежал в карете. Когда вооруженные люди окружили его, он беспрестанно задавал им вопросы; но, не получая ответа и видя, что ничего не добьется, решил ждать. Иногда только он приподнимал голову и смотрел, не появился ли какой-нибудь начальник, у которого он мог бы спросить о странном поведении этих людей. Впрочем, нельзя определить, какое впечатление произвел на молодого путешественника этой случай: лицо юноши было прикрыто, по тогдашней моде, черною шелковою маскою, которая в то время называлась "волком". Впрочем, те части лица, которые виднелись из-под маски, то есть лоб и подбородок, были прекрасны и доказывали молодость, красоту и ум; зубы были маленькие и белые, и глаза блестели сквозь отверстия маски.
     Два огромных лакея, бледные и испуганные, хотя у каждого из них было по мушкету, ехали возле кареты. Картина могла бы представлять сцену нападения разбойников на путешественника, если б все это происходило не днем, не возле гостиницы, без веселой фигуры Ковиньяка и спокойных лиц мнимых разбойников. Увидав Ковиньяка, который вышел из гостиницы после разговора с Фергюзоном, молодой путешественник вскрикнул и живо поднял руку к лицу, как бы желая убедиться, что маска все еще у него на лице; потом, ощупав маску, он несколько успокоился.
     Хотя его движение было едва заметно, однако, оно не ускользнуло от внимания Ковиньяка. Он посмотрел на путешественника, как человек, привыкший подмечать приметы; потом невольно вздрогнул, но скоро оправился, очень приветливо снял шляпу и сказал:
      — Добро пожаловать, сударыня. Путешественник еще более изумился.
      — Куда вы едете? — спросил Ковиньяк.
      — Куда я еду? — повторил путешественник, как будто не заметив слова "сударыня". — Куда я еду? Вы должны знать это лучше меня, если мне нельзя ехать, куда я хочу. Я еду, куда вы меня повезете.
     Ковиньяк отвечал:
      — Позвольте заметить вам, милостивая государыня, что это не ответ. Ваш арест продолжится несколько минут. Когда мы потолкуем немного о наших общих делишках с открытыми лицами и сердцами, вам позволено будет ехать далее.
      — Извините, — сказал путешественник, — прежде всего позвольте мне поправить одну вашу ошибку. Вы принимаете меня за женщину, между тем, как видите по платью, я мужчина.
      — Вы, верно, знаете латинскую пословицу: Ne nimium crede colori. Умный не судит по наружности, а я стараюсь казаться умным; из всего этого выходит, что под вашим ложным костюмом я узнал...
      — Кого? — спросил путешественник со страхом.
      — Я уже сказал вам, даму.
      — Но если я женщина, зачем вы арестуете меня?
      — Э, потому что в наше время женщины гораздо опаснее мужчин; ведь наша война могла бы, по-настоящему, называться женскою войною. Королева и принцесса Конде — две высшие власти, ведущие войну. Они назначили генерал-лейтенантами герцогиню де Шеврез, герцогиню де Монбазон, герцогиню де Лонгвиль... и вас. Герцогиня де Шеврез — генерал коадъютора; герцогиня де Монбазон — генерал принца Бофора; герцогиня де Лонгвиль — генерал герцога де Ларошфуко, а вы... вы, кажется мне, генерал герцога д'Эпернона.
      — Вы с ума сошли! — прошептал молодой человек, пожимая плечами.
      — Я вам не поверю, сударыня, так же, как не верил сейчас одному молодому человеку, который говорил мне то же самое.
      — Вы может быть, уверяли ее, что она мужчина?
      — Именно так. Я узнал молодого человека, потому что видел его около гостиницы Бискарро, и теперь не обманулся его юбками, чепчиками и тоненьким голоском точно так же, как меня не обманут ваш синий кафтан, серая шляпа и сапоги с отворотами. Я сказал ему: "Друг мой, называйтесь, как хотите, одевайтесь, как угодно, говорите, каким хотите голосом, вы все-таки виконт де Канб".
      — Де Канб! — вскричал путешественник.
      — Ага! Имя это поражает вас! Вы, может быть, как-нибудь знаете его? — Он очень молод? Почти ребенок?
      — Лет семнадцать или восемнадцать, не более.
      — Белокурый?
      — Да.
      — С голубыми глазами?
      — Да.
      — Она здесь?
      — Вот тут.
      — И вы говорите...
      — Что он переодет в женщину, как вы теперь, сударыня, в мужчину.
      — А зачем он приехал сюда? — спросил путешественник с живостью и смущением, которое становилось сильнее, между тем как Ковиньяк начинал говорить медленнее.
      — Он уверяет, — сказал Ковиньяк, останавливаясь на каждом слове, — он уверяет, что какой-то приятель назначил ему здесь свидание.
      — Приятель?
      — Да.
      — Дворянин?
      — Вероятно.
      — Барон?
      — Может быть.
      — А как зовут его?
     Ковиньяк призадумался; в голове его вдруг появилась дельная мысль и произвела в нем заметный переворот. — Ого, — подумал он, — славно можно поймать их!
      — А как его зовут? — повторял путешественник.
      — Позвольте, — сказал Ковиньяк, — позвольте... Имя его кончается на "оль"...
      — Каноль! — закричал незнакомец, и губы его побледнели.
     Черная маска его резко обрисовалась на матовой белизне его лица.
      — Точно так, Каноль, — сказал Ковиньяк, внимательно следя за переменами на видимых частях лица незнакомца. — Каноль, точно, как вы сказали. Так вы тоже знаете Каноля? Вы знаете весь свет?
      — Полно шутить, — отвечал незнакомец, дрожавший всем телом и готовый упасть в обморок. — Где эта дама?
      — Вот здесь, в этой комнате; третье окно отсюда, с желтыми занавесками.
      — Я хочу видеть ее!
      — Ого, неужели я ошибся? — сказал Ковиньяк. — Неужели вы тот Каноль, которого она ждет? Или господин Каноль — тот молодец, который скачет сюда в сопровождении лакея-франта?
     Молодой путешественник так стремительно бросился к окну кареты, что разбил стекло.
      — Он, точно он! — закричал юноша, даже не замечая, что кровь потекла из его ран на лбу. — Ах, я несчастная! Он опять увидит ее, я погибла!
      — Ага! Теперь ясно, что вы женщина!
      — Так они назначили друг другу свидание!.. Здесь!.. О, я непременно отомщу им!..
     Ковиньяк хотел еще пошутить; но путешественник повелительно махнул одной рукой, а другой снял с себя маску. Перед спокойным Ковиньяком явилось бледное лицо Наноны, отмеченное самым грозным негодованием.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft