[в начало]
[Аверченко] [Бальзак] [Лейла Берг] [Буало-Нарсежак] [Булгаков] [Бунин] [Гофман] [Гюго] [Альфонс Доде] [Драйзер] [Знаменский] [Леонид Зорин] [Кашиф] [Бернар Клавель] [Крылов] [Крымов] [Лакербай] [Виль Липатов] [Мериме] [Мирнев] [Ги де Мопассан] [Мюссе] [Несин] [Эдвард Олби] [Игорь Пидоренко] [Стендаль] [Тэффи] [Владимир Фирсов] [Флобер] [Франс] [Хаггард] [Эрнест Хемингуэй] [Энтони]
[скачать книгу]


Александр Дюма-отец. Женская война

 
Начало сайта

Другие произведения автора

  Начало произведения

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  Часть вторая

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

   ГЛАВА V

ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  Часть третья.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ГЛАВА VII

  ГЛАВА VIII

  ГЛАВА IX

  ГЛАВА X

  ГЛАВА XI

  ГЛАВА XII

  ГЛАВА XIII

  ГЛАВА XIV

  ГЛАВА XV

  ГЛАВА XVI

  ГЛАВА XVII

  ГЛАВА XVIII

  ГЛАВА XIX

  ГЛАВА XX

  ГЛАВА XXI

  ГЛАВА XXII

  Часть четвертая.

  ГЛАВА II

  ГЛАВА III

  ГЛАВА IV

  ГЛАВА V

  ГЛАВА VI

  ЭПИЛОГ

  II

<< пред. <<   >> след. >>

      ГЛАВА VI
     
     
      — Теперь, Барраба, — сказал Ковиньяк, — нет ли у тебя в чемодане какого-нибудь платья попроще, в котором ты был бы похож на фискала?
      — У меня осталось платье того сборщика податей, которого мы, вы знаете...
      — Хорошо, очень хорошо; и у тебя, верно, его бумаги?
      — Лейтенант Фергюзон приказал мне беречь их, и я берег их, как глаз свой.
      — Лейтенант Фергюзон — удивительный человек! Оденься сборщиком и захвати его бумаги. Барраба вышел и через десять минут явился совершенно переодетым.
     Он увидел Ковиньяка в черном платье, похожего, как две капли воды, на приказного.
     Оба они отправились к дому прокурора. Господин Рабоден жил на третьем этаже; квартира его состояла из кабинета, рабочей комнаты и передней. Вероятно, были и еще комнаты, но они не открывались для клиентов, и потому мы не говорим о них.
     Ковиньяк прошел переднюю, оставил Баррабу в рабочей комнате, бросив внимательный взгляд на двух писцов, которые делали вид, что пишут, а между тем играли, и вошел в кабинет.
     Рабоден сидел за столом, до того заваленным делами, что действительно исчезал в кипе отношений, копий и приговоров. То был человек высокого роста, сухой и желтый, в черном узком платье. Услышав шум шагов Ковиньяка, он выпрямился, поднял голову, и она показалась из-за груды бумаг.
     Ковиньяк подумал, что встретил василиска, создание, которое считалось новейшими писателями сказочным: так сильно маленькие глаза прокурора блестели огнем скупости.
      — Милостивый государь, — сказал Ковиньяк, — извините, что я вошел к вам без доклада, но, — прибавил он, улыбаясь, как мог приятнее, — это привилегия моей должности.
      — Привилегия вашей должности? — спросил Рабоден. — А что это за должность? Позвольте узнать.
      — Я уголовный пристав.
      — Вы пристав?
      — Точно так, сударь.
      — Я вас не понимаю.
      — Сейчас изволите понять. Вы знаете господина Бискарро?
      — Знаю, он мой клиент.
      — Что вы о нем думаете?
      — Что я думаю?
      — Да-с.
      — Думаю... думаю, что он хороший человек.
      — Так вы ошибаетесь.
      — Как ошибаюсь?
      — Ваш хороший человек — преступник.
      — Преступник!
      — Да, милостивый государь, преступник. Он воспользовался уединенным положением своей гостиницы и давал приют злоумышленникам.
      — Не может быть!
      — Он взялся извести короля, королеву и кардинала Мазарини в случае, если они остановятся в его гостинице.
      — Возможно ли!
      — Я арестовал его и отвез в Либурнскую тюрьму; его обвиняют в измене отечеству.
      — Милостивый государь, вы поразили меня! — вскричал прокурор, опускаясь в кресло.
      — Но вот что еще хуже, — продолжал мнимый пристав, — вы замешаны в это дело.
      — Я! — вскричал прокурор, и лицо его из желтого стало зеленоватым. — Я замешан! Как так?
      — У вас в руках сумма, которую преступник Бискарро предназначал на содержание армии бунтовщиков.
      — Правда, я получил для передачи ему...
      — Четыре тысячи ливров; его пытали посредством башмаков, и при восьмом ударе трус сознался, что деньги эти хранятся у вас.
      — Да, деньги точно у меня, но я получил их час тому назад, не более.
      — Тем хуже, сударь, тем хуже!
      — Почему же?
      — Потому что я должен задержать вас.
      — Меня?
      — Разумеется: в обвинительном акте вы означены в числе сообщников.
     Прокурор совсем позеленел.
      — Если б вы не принимали этих денег, — продолжал Ковиньяк, — то было бы совсем другое дело; но вы приняли их, и они служат уликою, понимаете?
      — Но если я отдам их вам, если отдам их сейчас, если объявлю, что не имею никаких отношений с подлецом Бискарро, если откажусь от знакомства с ним...
      — Все-таки вы останетесь под сильным подозрением. Однако, безотлагательная выдача денег, может быть...
      — Сию секунду отдам их, — отвечал прокурор. — Деньги тут и в том самом мешке, в котором мне их принесли. Я только пересчитал их.
      — И все тут?
      — Извольте сами сосчитать, милостивый государь.
      — Это не мое дело, сударь, я не имею права дотрагиваться до конфискованных сумм. Но со мною либурнский сборщик податей; он прикомандирован ко мне для получения денег, которые несчастный Бискарро хранил в разных местах, чтобы потом собрать их, если того потребует необходимость.
      — Правда, он меня очень просил немедленно переслать ему деньги тотчас по получении их.
      — Видите ли, он уже, верно, знает, что принцесса Конде бежала из Шантильи и едет теперь в Бордо; он собирает все свои средства, чтобы составить себе партию. Мерзавец! А вы ничего не знали?
      — Ничего, ничего!
      — Никто не предупреждал вас?
      — Никто!
      — Что вы мне говорите! — сказал Ковиньяк, указывая пальцем на письмо путешественника, которое лежало развернутым на столе между разными другими бумагами. — Вы сами предоставляете мне доказательство противного.
      — Какое доказательство?
      — Прочтите письмо.
     Прокурор прочел дрожащим голосом:
     
     "Господин Рабоден.
     Посылаю вам четыре тысячи ливров, которые по приговору суда обязан я заплатить трактирщику Бискарро и думаю, что он намерен употребить их на дурное дело. Сделайте одолжение, снабдите сего посыльного надлежащей квитанцией".
     
      — Видите, тут говорится о преступных замыслах, — повторил Ковиньяк, — стало быть, слухи о преступлении вашего клиента дошли даже сюда.
      — Я погиб! — сказал прокурор.
      — Не могу скрыть от вас, что мне даны самые строгие приказания, — сказал Ковиньяк.
      — Клянусь вам, что я невинен!
      — Бискарро говорил то же самое до тех пор, пока его не принялись пытать; только при пятом ударе он начал признаваться.
      — Говорю вам, милостивый государь, что я готов вручить вам деньги; вот они, возьмите их!
      — Надобно действовать по форме, — сказал Ковиньяк. — Я уже сказал, что мне не дано позволения получать деньги, следующие в королевскую казну.
     Он подошел к двери и прибавил:
      — Войдите сюда, господин сборщик податей, и принимайтесь за дело.
     Барраба вошел.
      — Господин прокурор во всем признался, — продолжал Ковиньяк.
      — Как! Я во всем признался! В чем?
      — Да; вы признались, что вели переписку с трактирщиком Бискарро.
      — Помилуйте, я получил от него всего-то два письма и написал ему одно.
      — Вы сознались, что хранили его деньги.
      — Вот они. Я получил для передачи ему только четыре тысячи ливров и готов отдать их вам.
      — Господин сборщик, — сказал Ковиньяк, — покажите ваш паспорт, сосчитайте деньги и выдайте квитанцию.
     Барраба подал ему паспорт сборщика податей, но прокурор, не желая оскорбить его, даже не взглянул на бумагу.
      — Теперь, — сказал Ковиньяк, пока Барраба пересчитывал деньги, — теперь вы должны идти за мной.
      — За вами?
      — Да, ведь я вам уже сказал, что вас подозревают.
      — Но клянусь вам, что я самый верный из всех подданных короля!
      — Да ведь мало ли что можно говорить; и вы очень хорошо знаете, что в суде требуются не слова, а доказательства.
      — Могу предоставить доказательства.
      — Какие?
      — Всю мою прежнюю жизнь.
      — Этого мало: надобно обеспечить будущее.
      — Скажите, что я должен сделать? Я сделаю...
      — Вы бы могли доказать вашу преданность королю самым убедительным образом.
      — Как же?
      — Сейчас здесь, в Орлеане, один капитан, близкий мой знакомый, набирает роту для его величества.
      — Так что же?
      — Вступите в эту роту.
      — Помилуйте! Я приказный...
      — Королю очень нужны приказные, потому что дела чрезвычайно запутаны.
      — Я охотно пошел бы на службу, но мне мешает вот эта моя контора.
      — Поручите ее вашим писцам.
      — Невозможно; кто же за меня будет подписывать?
      — Извините, милостивые государи, если я вмешаюсь в разговор ваш, — сказал Барраба.
      — Помилуйте, извольте говорить! — вскричал прокурор. — Сделайте одолжение, говорите! — Мне кажется, что вы будете очень плохой солдат...
      — Да, очень плохой, — подтвердил прокурор.
      — Так не лучше ли вам, вместо себя, отдать ваших писцов на службу...
      — Очень рад! Чрезвычайно рад! — закричал прокурор. — Пусть друг ваш возьмет их обоих, я охотно отдаю вам их, они премилые мальчики.
      — Один из них показался мне ребенком.
      — Ему уже пятнадцать лет, сударь, да, пятнадцать лет! И притом он удивительно хорошо играет на барабане! Поди сюда, Фрикотин!
     Ковиньяк махнул рукою, показывая, что желает оставить Фрикотина на прежнем его месте.
      — А другой? — спросил он.
      — Другому восемнадцать лет, сударь; рост пять футов шесть дюймов. Он хотел быть привратником в часовне и, стало быть, умеет уже владеть алебардой. Поди сюда, Шалюмо.
      — Но он, мне кажется, кривой, — заметил Ковиньяк, повторяя прежний жест рукою.
      — Тем лучше, милостивый государь, тем лучше, вы будете ставить его на передовые посты, и он будет в одно и то же время смотреть направо и налево, между тем как другие видят только прямо.
      — Это очень выгодно, согласен; но вы понимаете, теперь казна истощена, тяжба пушечная стоит еще дороже, чем бумажная. Король не может принять на себя экипировку этих двух молодцов; довольно того, что казна их научит военной службе и будет содержать.
      — Милостивый государь, — сказал прокурор, — если только это нужно для доказательства моей преданности королю... так я решусь на пожертвование.
     Ковиньяк и Барраба перемигнулись.
      — Что думаете вы? — спросил Ковиньяк у товарища.
      — Кажется мне, что господин прокурор говорит искренне, — ответил подставной сборщик.
      — И, стало быть, надо поберечь его. Дайте ему квитанцию в пятьсот ливров.
      — Пятьсот ливров!
      — Квитанцию с объяснением, что эти деньги пожертвованы господином прокурором на экипировку двух солдат, которых он приносит в дар королю для подтверждения усердия и преданности.
      — По крайней мере, после такого пожертвования я могу быть спокоен?
      — Думаю, да.
      — Меня не станут беспокоить?
      — Надеюсь.
      — А если меня привлекут к суду?
      — Тогда вы сошлетесь на меня. Но согласятся ли ваши писцы идти в солдаты?
      — Будут очень рады.
      — Вы уверены?
      — Да, однако лучше бы не говорить им...
      — О чести, которая предстоит им?
      — Это было бы благоразумнее.
      — Так что же делать? — Дело самое простое: я отошлю их к вашему другу. Как зовут его?
      — Капитан Ковиньяк.
      — Я отошлю их к вашему капитану Ковиньяку под каким-нибудь предлогом. Лучше было бы, если б я мог послать их за город, чтобы не случилось какого-нибудь шума.
      — Пожалуй, правильно!
      — Так я вышлю их за город.
      — На большую дорогу из Орлеана в Тур.
      — В ближайшую гостиницу.
      — Хорошо: они встретят там капитана Ковиньяка, он предложит им по стакану вина, они согласятся, он предложит выпить за здоровье короля, они выпьют, и вот они солдаты.
      — Бесподобно, теперь надо позвать их. Прокурор позвал обоих писцов.
     Фрикотин был крошечный человечек, живой, ловкий и толстенький. Шалюмо был высокий дурак, тонкий, как спаржа, и красный, как морковь.
      — Милостивые государи, — сказал им Ковиньяк, — прокурор ваш дает вам тайное и важное поручение: завтра утром вы поедете в первую гостиницу по дороге из Орлеана в Тур и возьмете там бумаги, относящиеся к тяжбе капитана Ковиньяка с герцогом де Ларошфуко; прокурор даст каждому из вас по двадцать пять ливров в награду.
     Доверчивый Фрикотин подпрыгнул от радости. Шалюмо, бывший поосторожнее товарища, взглянул на прокурора и на Ковиньяка с выражением крайней недоверчивости.
      — Позвольте, — сказал прокурор, — погодите, я еще не обещал этих пятидесяти ливров.
      — А эту сумму, — продолжал Ковиньяк, — прокурор получит от процесса капитана Ковиньяка с герцогом де Ларошфуко.
     Прокурор опустил голову, он был пойман: следовало или повиноваться, или идти в тюрьму. — Хорошо, — сказал он, — я согласен; но надеюсь, что вы дадите мне квитанцию.
      — Вот она, — отвечал сборщик податей, — изволите видеть, я предупредил ваше желание.
     Он подал ему бумагу, на которой были написаны следующие строки:
     
     "Получено от господина Рабодена пятьсот ливров, добровольное пожертвование королю в борьбе против принцев".
     
      — Если вы непременно хотите, так я внесу в квитанцию обоих писцов.
      — Нет, нет, она и так очень хороша.
      — Кстати, — сказал Ковиньяк прокурору, — велите Фрикотину захватить барабан, а Шалюмо — алебарду; все-таки не нужно будет покупать этих вещей.
      — Но под каким предлогом могу я дать им такое приказание?
      — Под предлогом, чтоб им было веселее в дороге.
     Мнимый пристав и мнимый сборщик податей ушли. Прокурор остался один. С ужасом вспоминал он об угрожавшей опасности и радовался, что отделался от нее так дешево.
     

<< пред. <<   >> след. >>


Библиотека OCR Longsoft